- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Алехандро Касона Утренняя фея
Моей Астурии, ее земле, ее людям, ее духуLa dama del alba: Alejandro Casona (1944) Перевод с испанского Владислава Левитова
Испанская народная легенда в четырех действиях
Действующие лица: Странница. Тельба. Мать. Адела. Анжелика. Дорина. Первая девушка, Вторая девушка, Третья девушка. Дед. Мартин. Квико. Андрес. Фалин. Первый парень. Второй парень. Третий парень.
Действие первое
Астурия. Первый этаж солидного деревенского дома. Крепкие стены из беленого камня и дерева. В глубине большая дверь и окно в поле. Направо винтовая лестница, ведущая в верхние комнаты, на первом плане (справа же) выход на скотный двор. Налево вход в кухню. На стене висит коса. Грубая ореховая мебель и старые стенные часы. На полу большие мотки шерсти. Ночь. Свет лампы. Мать, Дед, Андрее, Дорина и Фалин кончают ужинать. Тельба прислуживает за столом.Дед (разрезая хлеб). Хлеб все еще горячий. Он пахнет, как цветущий дрок. Тельба. Дрок и сухая лоза — нет ничего лучше, чтобы топить печь. А что вы скажете об этом цвете? Золото. Это последнее зерно из амбара. Дед. Пшеница хороша, но не только в ней дело. Господь придумал твои руки для того, чтобы печь хлеб. Тельба. А яичные гренки? Зимой нет ничего лучше, если смочишь их в горячем вине. (Смотрит на Мать, которая с отсутствующим взглядом опирается локтями о стол.) Что же, хозяйка ничего не будет есть?
Мать молчит. Тельба тихо вздыхает. Наливает молоко в чашки детей.
Фалин. Можно крошить хлеб в молоко? Андрес. А можно, кот будет есть со мной вместе? Дорина. Место кота — на кухне. У него лапы всегда золой испачканы. Андрес. А ты чего суешься? Кот мой. Дорина. Зато скатерть стираю я. Дед. Ну, уступи сестре. Андрес. Почему это? Я старше ее. Дед. Но она женщина. Андрес. Всегда одно и то же! Коту нравится есть за столом — нельзя, мне нравится есть на полу — тоже нельзя! Тельба. Ну, ладно, вырастешь — будешь распоряжаться в доме. Андрес. Вот-вот, все время говоришь одно и то же. Фалин. А когда мы вырастем, дедушка? Дед. Скоро. Когда научитесь читать и писать. Андрес. Если мы не пойдем в школу, никогда не научимся. Дед (Матери). Дети правы. Они уже большие и должны идти в школу… Мать (как одержимая). Не пойдут! В школу надо ходить через реку… А я не хочу, чтобы мои дети приближались к реке. Дорина. Все другие ходят. И девочки тоже. Почему мы не можем ходить через реку? Тельба. Хватит, хватит говорить об этом. (Дорине, собирая чашки.) Ты не хочешь испечь кукурузную лепешку? А то печка скоро остынет. Андрес (встает). Мы ее снова распалим докрасна. Я тебе помогу. Фалин. И я! Дорина. Можно, я положу сверху немного меду? Тельба. А вниз — лист смоковницы, чтобы не подгорела. Ты должна учиться. Скоро ты станешь женщиной… и будешь одна в доме. (Уходит с детьми в кухню.) Дед. Ты не должна была говорить об этом при детях. Они все время дышат воздухом, отравленным горечью. Мать. Она была их сестрой. Я не хочу, чтобы ее забывали. Дед. Но они должны бегать на солнце и громко смеяться. Ребенок, который спокоен, — это не ребенок. Мать. По крайней мере, около меня они в безопасности. Дед. Не бойся, пуля никогда не попадает в одно и то же место дважды. Не думай об этом. Мать. А ты не думаешь? Я знаю, о чем ты думаешь, когда часами сидишь молча с погашенной трубкой во рту. Дед. К чему оглядываться назад? Что было, то было, но жизнь продолжается. У тебя есть дом, и он должен снова стать счастливым, как раньше. Мать. Раньше все было так просто. Тогда здесь была Анжелика. Дед. У тебя есть еще трое. Думай о них. Мать. Сегодня я могу думать только об Анжелике, это ее день. Была такая же ночь. Четыре года назад. Дед. Уже четыре года… (В задумчивости сворачивает самокрутку около огня.)
Со скотного двора входит парень с мельницы. Это Квико.
Квико. Отличная лунная ночь. Как раз для путешествий. Лошадь уже оседлана. Мать (поднимает голову). Оседлана? Кто приказал? Дед. Я. Мать. Зачем? Дед. Мартин хочет подняться в горы, чтобы самому отобрать быков для праздника. Мать. И именно сегодня? В такую ночь он мог бы посидеть дома. Дед. Но праздник завтра. Мать (ворчит). Что же, если он так хочет, пускай…
Входит Тельба.
Квико. Хозяйка что-нибудь прикажет? Мать. Ничего. Пойдешь на мельницу в такой час? Квико. Всегда найдется работа. А когда ее нет, приятно поспать под звуки цикад и воды. Тельба (язвительно). И, кроме того, мельница стоит рядом с усадьбой алькальда… а у алькальда есть три дочери, одна другой хуже. Говорят, они отравили собаку, потому что она лаяла, когда какой-нибудь парень лез ночью через забор. Квико. Говорят, говорят… Еще говорят, что ад вымощен женскими языками. Храни вас бог, хозяйка. (Уходит, весело насвистывая.) Тельба. Да, да. Будто я вчера родилась. Когда он идет на мельницу, глаза так и сверкают. Дед. Ты не помолчишь? Тельба (убирая со стола). Я ни на кого не наговариваю. А если и говорю лишнее, так для того, чтобы стало легче… это — как бить посуду. Разве тут жизнь? Хозяйка сидит, уставившись в стену, вы все время молчите по углам… И дети отвыкли говорить громко, стараются не шуметь, будто они ходят голые. Если я замолчу, дом будет как мертвец. Мать. В этот день не надо говорить громко. В тишине легче вспоминать. Тельба. А вы думаете, я забыла? Но жизнь не останавливается. Зачем опускать шторы и твердить, что ночь? За окном каждый день встает солнце. Мать. Не для меня. Тельба. Послушайте меня, хозяйка. Раскройте настежь двери комнаты Анжелики, вытащите на балкон простыни, сотрите пыль с сундуков. Мать. Даже солнце не имеет права войти в ее комнату. Эта пыль — единственное, что мне осталось от того дня. Дед (Тельбе). Зря стараешься. Она как человек, который не дает выдернуть занозу. Мать. Прекрасная заноза! Лучше каждый день чувствовать ее вонзившейся в тело, чем забыть… как все вы. Тельба. Молчать не значит быть бесчувственным. Когда я вышла замуж, мне казалось, муж не любит меня, потому что он никогда не говорил красивых слов. Но он всегда приносил мне первую гроздь винограда, и за семь лет он мне оставил
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »