Litvek - онлайн библиотека >> Эдуард БОРНХЁЭ >> Историческая проза >> Мститель >> страница 30
Произведения Борнхёэ благодаря заключающимся в них демократическим идеям и своему боевому духу не только помогали бороться против пережитков феодализма, но и приобрели в новых общественных условиях новое революционизирующее значение; они звали народ к борьбе против всякого угнетения. Велико было влияние повестей писателя в дни революции 1905 года (именно в это время собрание сочинений Борнхёэ появилось в массовом издании, как приложение к газете).

Трудовой народ всегда любил и ценил боевые, направленные против угнетения и социальной несправедливости произведения Борнхёэ, они сохранили свое идейное значение и в наши дни. С особенной силой это проявилось в годы Великой Отечественной войны, когда «Мститель» стал для эстонских трудящихся как бы прямым призывом к борьбе против захватчиков.

Произведения Борнхёэ до сих пор выходят в Советской Эстонии крупными тиражами, что является доказательством постоянного интереса к ним. Его исторические повести неоднократно издавались и на русском языке. В 1969 году на экраны страны вышел фильм «Последняя реликвия» (сценарий Арво Вальтона), созданный по мотивам повести «Князь Гавриил».

Творчество Борнхёэ проникнуто идеей последовательной и непримиримой борьбы против угнетателей народа. Эти произведения близки советским людям, они учат нашу молодежь ненавидеть рабство и угнетение, еще являющиеся уделом многих народов мира, воспитывают мужество, стойкость и патриотизм.

Э. Нирк.

Примечания

1

Metsatalu (эст.) — лесная усадьба

(обратно)

2

Яанус — имя Яан, измененное на латинский лад, как это делалось в средние века. (Прим. авт.)

(обратно)

3

Этот монастырь стоял на том месте, где сейчас находится католическая церковь. (Прим. авт.) Речь идет о монастыре доминиканцев.

(обратно)

4

Таара — главный языческий бог древних эстов. (Прим. перев.)

(обратно)

5

Кубьяс — надсмотрщик в поместьях прибалтийских баронов. (Прим. перее.)

(обратно)

6

Кубьяс коверкает немецкие слова: «Bauerhund» («мужицкое отродье») и «du Teufel!» («ты, черт!»). (Прим. перев.)

(обратно)

7

Искаженное немецкое «gans verreisst» — совсем порвана; «ganz wie ein alter Sack» — совсем как старый мешок.

(обратно)

8

Юнкерами называли молодых рыцарей.

(обратно)

9

Отшельники были люди, жившие праведной жизнью в одиночестве, вдали от мирской суеты. (Прим. авт.)

(обратно)

10

«Rebane-Rein» (ст.) — Хитрый Лис.

(обратно)

11

Tasuja (эст) — мститель

(обратно)

12

Ландмейстер — правитель земли. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Опман — управляющий имением. (Прим. перев.)

(обратно)