Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Стайрон и др. >> Современная проза >> Современная американская повесть >> страница 183
пришел домой пьяный, проклинал всех и вся, потом ушел, и с тех пор его никто не видел. Тиш… ты, может, знаешь, где мой отец сейчас?

— Адриенна, милая! Я не знаю. Богом клянусь, не знаю! Я его не видела.

— Тиш… ты меня не любишь, но…

— Адриенна, мы с тобой немножко повздорили, но это ничего. Это нормально. Это не значит, что я плохо к тебе отношусь. Мне и в голову не придет делать что-нибудь во вред тебе. Ты же сестра Фонни. Раз я его люблю, мне и тебя надо любить, Адриенна…

— Тиш… Увидишь его, позвони мне.

— Да. Да. Да, непременно!

— Прошу тебя, позвони! Мне страшно, — совсем другим голосом, тихо проговорила Адриенна и повесила трубку.

И я тоже повесила трубку, в дверях повернулся ключ, вошла мама.

— Тиш, что с тобой?

Я добралась до кресла и села.

— Звонила Адриенна. Она разыскивает Фрэнка. Говорит, что его выгнали с работы и что он совсем пал духом. Адриенна, бедняжка, сама не своя. Мама… — И мы впились друг другу в глаза. Лицо моей матери было неподвижно, как небо. — Папа виделся с ним?

— Я не знаю. Фрэнк к нам не заходил.

Она бросила сумку на телевизор, подошла и положила мне руку на лоб.

— Как ты себя чувствуешь?

— Устала очень. И странно как-то.

— Дать тебе немножко коньяку?

— Дай. Спасибо, мама. Это ты хорошо придумала. От коньяка, может, у меня желудок наладится.

Она ушла на кухню, вернулась с коньяком и дала мне рюмку.

— У тебя там что, непорядки?

— Немножко. Ничего, это пройдет.

Я потягивала коньяк и смотрела на небо. Мама стояла, глядя на меня, потом опять ушла. Я все смотрела на небо. Оно будто хотело сказать мне что-то. Я была одна, в каком-то незнакомом месте. Все притихло. Даже ребенок притих.

Шерон вернулась.

— Ты сегодня видела Фонни?

— Да.

— Как он?

— Он замечательный. Его били, но он не побит. Понимаешь? Он замечательный.

Но я была такая усталая, помню, и говорила-то через силу. Что-то вот-вот случится со мной. Я чувствовала это, сидя в кресле, глядя на небо и не двигаясь. Мне оставалось только одно — ждать.

Пока не изменится путь мой.

— Кажется, Эрнестина раздобыла остальные деньги, — сказала Шерон и улыбнулась. — У своей актрисы.

Я еще слова не успела вымолвить, как раздался звонок, и Шерон пошла открывать. Что-то в ее голосе там, у двери, заставило меня вскочить с места, и рюмка с коньяком полетела на пол. Мне до сих пор помнится лицо Шерон, она стояла позади Джозефа, и мне помнится лицо моего отца.

— Фрэнка нашли, — сказал он, — далеко-далеко вверх по реке, в лесу. Он сидел в своей машине с запертыми дверцами, мотор был не выключен.

Я опустилась в кресло.

— А Фонни знает?

— Вряд ли. Пока еще не знает. Узнает только утром.

— Я поеду скажу ему.

— До утра ты туда не попадешь, дочка.

Джозеф сел рядом со мной.

Шерон резко спросила меня:

— Ты что, Тиш?

Я открыла рот сказать сама не знаю что.

Когда я открыла рот, дыхание у меня перехватило.

Все куда-то исчезло, остались только глаза моей матери. Глубокое бездонное понимание протянулось от нее ко мне. Потом я уже ничего не видела — только Фонни. И я закричала, и сроки мои пришли.


Фонни работает по дереву, по камню, насвистывает, улыбается. И где-то далеко, но все ближе и ближе слышится плач, плач, плач, плач, плач, плач, плач, плач, плач ребенка, точно он задумал пробудить мертвых.

____________________
JAMES BALDWIN. If Beale Street Could Talk
© James Baldwin, 1974
Перевод Н. Волжиной

Примечания

1

W. Styron. Farewell to Arms. — «New York Review of Books», 23 June. 1977.

(обратно)

2

Перевод М. Алигер.

(обратно)

3

Перевод С. Таска.

(обратно)

4

Райт, Фрэнк Ллойд (1869–1952) — известный американский архитектор. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

5

Катальпа — деревья или кустарники с большими красивыми цветами.

(обратно)

6

Потогонная система 1920-х годов. — Прим. автора.

(обратно)

7

В целом (франц.).

(обратно)

8

Дух (франц.).

(обратно)

9

У. Гилбрт (1836–1017) — английский поэт и драматург. А. Салливан (1842–1900) — английский композитор. Авторы популярных комических опер.

(обратно)

10

Уолтер Винчел — американский журналист.

(обратно)

11

Боже мой (франц.).

(обратно)

12

Совсем сумасшедшая (франц.).

(обратно)

13

Бред, дерьмо (франц.).

(обратно)

14

Какая (франц.).

(обратно)

15

На расстоянии (франц.).

(обратно)

16

Обнимаю и целую (франц.).

(обратно)

17

В экзистенциальной философии — страх перед бытием. Die Angst (нем.) — страх.

(обратно)

18

Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) — христианский мученик. Покровитель путников.

(обратно)

19

Здесь: необыкновенными, экзотическими (франц.).

(обратно)

20

Ни чуточки (франц.).

(обратно)

21

Связной (франц.).

(обратно)

22

Кризис (франц.).

(обратно)

23

Почему же? (франц.).

(обратно)

24

Рот (франц.).

(обратно)

25

Счастливого пути (франц.).

(обратно)

26

Песенка из «Алисы и Стране Чудес» Л. Кэрролла: «Говорит треска улитке: „Побыстрей, дружок, иди!“»

(обратно)

27

«Дай руку мне, красотка…» (итал.) — Дуэт Дон Жуана и Церлины из оперы Моцарта «Дон Жуан».

(обратно)

28

Идем! Идем! (итал.).

(обратно)

29

Эпидемической (летаргический) энцефалит, другое название — сонная болезнь.

(обратно)

30

«Трясучка», то есть паркинсонизм.

(обратно)

31

Пожалуйста (исп.).

(обратно)

32

Крошке (исп.).

(обратно)

33

Испанское блюдо из риса с курицей, креветками и овощами.

(обратно)

34

Карточная игра.

(обратно)

35

Португальское слово, означающее трущобы.

(обратно)

36

Да, сеньорита (исп.).

(обратно)

37

Знаменитый голливудский киноактер.

(обратно)