Litvek - онлайн библиотека >> Ефим Давидович Зозуля и др. >> Научная Фантастика и др. >> Русская и советская фантастика (повести и рассказы) >> страница 179
(обратно)

20

Ее мысли были уравнением несоедияяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — в люди называют это безумием… (англ.)

(обратно)

21

Heirathen — жениться (нем.); se marier — жениться (фр.).

(обратно)

22

Минутна скорбь — блаженство бесконечно! (Перевод с нем. Жуковского).

(обратно)

23

Дерзай блуждать и грезить (нем.).

(обратно)

24

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)

(обратно)

25

Цезарь, Цезарь идет (лат.).

(обратно)

26

Изола Белла! (ит.)

(обратно)

27

Пойдем ужинать (фр.).

(обратно)

28

Я пригласил (фр.)

(обратно)

29

пусть выслушают и другую сторону (лат.).

(обратно)

30

умному достаточно (лат.).

(обратно)

31

в здоровом теле — здоровый дух (лат.).

(обратно)

32

Вдоволь (от лат. Quantum satis).

(обратно)

33

Желудка (от греч. stomachos).

(обратно)

34

Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)

(обратно)

35

Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).

(обратно)

36

Яд (лат.).

(обратно)

37

Форматом в половину бумажного листа (лат.).

(обратно)

38

Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).

(обратно)

39

О единственный мой…

(обратно)

40

Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).

(обратно)

41

Лирический тенор (ит.).

(обратно)

42

«На повышение»…«На понижение» (фр.).

(обратно)

43

Дворецкий (от фр. majordome).

(обратно)

44

Двухколесного экипажа (от англ, dog-ceart).

(обратно)

45

Следовательно (лат.).

(обратно)