превышал 380 тысяч лет.
(обратно)
17
Скорость вращения Земли вокруг Солнца.
(обратно)
18
На звезды глядя, проще нам понять
Мысли учителя — и разумом впитать.
Ведь каждая из них — дитя Ньютона —
Верна его математическим законам.
(Пер. М. Герман.)
(обратно)
19
Англ. MOND (MOdified Newtonian Dynamics).
(обратно)
20
1 кв. дюйм = 6,4516 кв. см.
(обратно)
21
Здесь присутствует отсылка к «инфляции» — термину, обозначающему рост цен в экономике.
(обратно)
22
Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», глава 5 «Вода и вязанье».
(обратно)
23
От англ. Туре Ia или SN Ia (где SN = Supernova).
(обратно)
24
От англ. COsmic Background Explorer — «Исследователь фонового излучения».
(обратно)
25
От англ. «Why me? Why now?» — этой фразой Нэнси Керриган, крутясь от боли и держа пострадавшее колено обеими руками, запомнилась в СМИ. Нападение на нее было совершено 6 января 1994 года по заказу доброжелателей ее соперницы — фигуристки Тони Хардинг.
(обратно)
26
На момент написания книги это было так; однако в 2009 году Стивен Хокинг передал должность Лукасовского профессора, занимаемую им с 1979 года, профессору Майклу Грину.
(обратно)
27
Термин англоязычного научного мира nebula происходит от латинского слова nebula, дословно означающего «облако».
(обратно)
28
48 футов = 14,6 м.
(обратно)
29
От англ. The Realm of Nebulae.
(обратно)
30
Из поэмы Э. Лазарус «Новый колосс», цитата из которой начертана на пьедестале Статуи Свободы:
…Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетет
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод…
(Пер. с англ. В. Кормана.)
(обратно)
31
От англ. peculiar — «необычный», «особенный», «непохожий на других».
(обратно)
32
Джинс Дж. Вселенная вокруг нас. — Л. — М.: Гостехиздат, 1932.
(обратно)
33
4 дюйма = 10,16 см.
(обратно)
34
От англ. void — «пустота».
(обратно)
35
Англ. термин quasistellar radio source, давший название квазарам (quasar), означает «Похожий на звезду источник радиоизлучения».
(обратно)
36
Англ. Space Telescope Science Institute at John Hopkins University.
(обратно)
37
С англ. Hubble Deep Field можно перевести как «Глубинное месторождение Хаббла»; термин deep field относится к области добычи нефти, а в данном контексте отсылает к «месторождениям звезд».
(обратно)
38
Полное название — Инфракрасный телескопический аппарат им. Спитцера (Spitzer InfraRed Telescope Facility, и, сокращено, SIRTF).
(обратно)
39
Галилей Галилео. Звездный вестник / Пер. И. Н. Веселовского // Избранные труды: В 2 т. — М.: Наука, 1964. Т.1.
(обратно)
40
Каптейн Я. К. О поглощении света в космосе / / Астрофизический ж-л, 1909. — Вып. № 29. С. 46.; Вып. № 30. С. 284.
(обратно)
41
Пер. М. В. Герман.
(обратно)
42
Пер. М. В. Герман.
(обратно)
43
Англ. Newsletter of Chemically Peculiar Red Giant Stars.
(обратно)
44
Dr. Seuss — псевдоним популярного американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, известного своими персонажами из мира животных.
(обратно)
45
Авторы имеют здесь в виду Соединенные Штаты Америки.
(обратно)
46
2 куб. фута = 0,057 куб. м.
(обратно)
47
1 фунт = 454 г.
(обратно)
48
1000 миль/с = 1609 км/с.
(обратно)
49
100 м — 160,9 км; 400 миль = 643,6 км.
(обратно)
50
23 000 миль = 37 015 км.
(обратно)
51
Поуп А. Поэмы / Пер. В. Микушевича. — М.: Художественная литература, 1988.
(обратно)
52
40 футов = 1219,20 см.
(обратно)
53
27 миль/ч = 43,45 км/ч.
(обратно)
54
5 миль = 8,05 км; 50 миль = 80,5 км.
(обратно)
55
2000 миль = 3218,7 км.
(обратно)
56
European Space Agency — Европейское космическое агентство.
(обратно)
57
В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».
(обратно)
58
80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.
(обратно)
59
Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.
(обратно)
60
Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.
(обратно)
61
Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».
(обратно)
62
В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.
(обратно)
63
93 млн миль = 149,7 млн километров.
(обратно)
64
Элиот Т. С. Избранная поэзия. — СПб.: Северо-Запад, 1994.
(обратно)