Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
(обратно)
75
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
(обратно)
76
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
(обратно)
77
Chamois (фр.) — замша.
(обратно)
78
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
(обратно)
79
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
(обратно)
80
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
(обратно)
81
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
(обратно)
82
Лимб — преддверие ада.
(обратно)
83
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
(обратно)
84
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
(обратно)
85
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
(обратно)
86
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
(обратно)
87
Vice versa (фр.) — наоборот.
(обратно)
88
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
(обратно)
89
Баньши — злой дух в английской мифологии.
(обратно)
90
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
(обратно)
91
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
(обратно)
92
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
(обратно)
93
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
(обратно)
94
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
(обратно)
95
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
(обратно)
96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
(обратно)
97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
(обратно)
98
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
(обратно)
99
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
(обратно)
100
«Вип» — VIP — особо важная персона.
(обратно)
101
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
(обратно)
102
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
(обратно)
103
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
(обратно)
104
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
(обратно)
105
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
(обратно)
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
(обратно)
107
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
(обратно)
108
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
(обратно)
109
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
(обратно)
110
Токсидо — смокинг.
(обратно)
111
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
(обратно)
112
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
(обратно)
113
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
(обратно)
114
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
(обратно)
115
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
(обратно)
116
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
(обратно)
117
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
(обратно)
118
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.
(обратно)