Litvek - онлайн библиотека >> Кэрол Нельсон Дуглас >> Иронический детектив и др. >> Кот в малиновом тумане >> страница 122
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.

(обратно)

75

Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».

(обратно)

76

Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»

(обратно)

77

Chamois (фр.) — замша.

(обратно)

78

«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.

(обратно)

79

Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.

(обратно)

80

«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».

(обратно)

81

Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.

(обратно)

82

Лимб — преддверие ада.

(обратно)

83

LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.

(обратно)

84

Буквально: «голубое настроение», депрессия.

(обратно)

85

Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.

(обратно)

86

Мондрейн — французский художник-импрессионист.

(обратно)

87

Vice versa (фр.) — наоборот.

(обратно)

88

Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.

(обратно)

89

Баньши — злой дух в английской мифологии.

(обратно)

90

Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).

(обратно)

91

Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.

(обратно)

92

Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.

(обратно)

93

Boulder (англ.) — большой камень, валун.

(обратно)

94

Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.

(обратно)

95

Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.

(обратно)

96

Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.

(обратно)

97

Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.

(обратно)

98

Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.

(обратно)

99

Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».

(обратно)

100

«Вип» — VIP — особо важная персона.

(обратно)

101

Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».

(обратно)

102

Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.

(обратно)

103

Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?

(обратно)

104

Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.

(обратно)

105

Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.

(обратно)

106

Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.

(обратно)

107

Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.

(обратно)

108

Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.

(обратно)

109

Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.

(обратно)

110

Токсидо — смокинг.

(обратно)

111

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.

(обратно)

112

Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.

(обратно)

113

Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.

(обратно)

114

Такерия — ресторан мексиканской кухни.

(обратно)

115

Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

(обратно)

116

Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».

(обратно)

117

Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.

(обратно)

118

Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.

(обратно)