Litvek - онлайн библиотека >> Франсиско Аяла >> Классическая проза >> Избранное >> страница 125
(т. е. «незаконный сын») — прозвище Энрике де Трастамара (1333–1379), одного из незаконных сыновей Альфонса XI. С 1369 по 1379 год был королем Кастилии и звался Энрике II.

(обратно)

28

Леонор де Гусман (12? — 1351) — возлюбленная короля Альфонса XI.

(обратно)

29

Алька́нтара — рыцарский орден (точнее, орден рыцарей-монахов), основанный в 1156 году для защиты тех земель, которые еще принадлежали испанцам, от нападения мавров.

(обратно)

30

Во времена событий, рассказанных здесь. — королевский дворец в Севилье.

(обратно)

31

Золотая середина (лат.). Здесь: посредственность!

(обратно)

32

Накладное золото (франц.). Здесь: одна видимость!

(обратно)

33

Дж. Бенцони в «Истории Нового света» (1565) описывает, как Христофор Колумб в ответ на ироничное замечание, что открытие Америки оказалось не очень сложным делом, предложил собеседнику установить на столе яйцо в вертикальном положении. Когда у того не получилось, Колумб взял яйцо и сильно ударил острым концом о стол. Скорлупа смялась, и яйцо встало торчком. Выражение «колумбово яйцо» употребляется для обозначения необычного подхода к какому-либо вопросу и неожиданно простого решения.

(обратно)

34

На веки вечные (лат.).

(обратно)

35

Всеобщий союз трудящихся: профсоюзное объединение рабочего класса, тесно связанное с Испанской социалистической рабочей партией.

(обратно)

36

Альвар Фаньес Минайя, родственник и друг героя испанского эпоса Руй Диаса де Бивар, прозванного маврами Сид Кампеадор («Песнь о Сиде»), вместе с Сидом мстит графам Каррьонским, а мстителем за инфантов Лара выступает Мударра, один из персонажей цикла народных романсов.

(обратно)

37

Святой Иаков — по-испански Сантьяго — считается покровителем Испании, спасшим ее от мавров; отсюда и название города, где он якобы похоронен.

(обратно)

38

В романе Сервантеса «Дон Кихот» герой принимает медный таз для бритья за рыцарский шлем волшебника Мамбрина и, отняв его у цирюльника, водружает на голову.

(обратно)

39

Портал в соборе Святого Иакова Компостельского (по-испански: Сантьяго-де-Компостела).

(обратно)

40

Имеется в виду апостол Иаков Старший (Сантьяго), покровитель Испании.

(обратно)

41

Имеется в виду Альфонсо Перес де Гусман, прозванный Добрым (1258–1309), кастильский военачальник; враги, осадившие Тарифу, которую он защищал, угрожали зарезать его сына, захваченного ими, если Гусман не откроет ворота; чтобы показать врагам, что он никогда не изменит своему королю, бросил сам им нож.

(обратно)

42

Перед расстрелом франкисты обычно силой и угрозой расправы с близкими заставляли республиканцев исповедоваться.

(обратно)

43

Научно-литературное общество и место, где оно собирается.

(обратно)

44

Здесь: в пару (франц.).

(обратно)

45

До соития (лат.).

(обратно)

46

Печаль (лат.).

(обратно)

47

Не святой (лат.).

(обратно)

48

Благоразумнейшую деву (лат.).

(обратно)

49

По собственному побуждению (лат.).

(обратно)

50

Спасибо, господин (искаж. франц.).

(обратно)

51

Во всеуслышание (лат.).

(обратно)

52

В полном неведении (лат.).

(обратно)

53

Здесь: предназначенной для этого (лат.).

(обратно)

54

Начальные слова английского закона XVII в. об обязательной явке задержанного перед трибуналом.

(обратно)

55

Со всей откровенностью (лат.).

(обратно)

56

Плагиат, повторение (франц.).

(обратно)

57

Небрежность (франц.).

(обратно)

58

Бордовый атлас (франц.).

(обратно)

59

Хуан Мануэль (1282–1348) — выдающийся представитель дидактической литературы; его лучшее произведение — «Книга примеров графа Луканара и Патрисио».

(обратно)

60

В финале (итал.).

(обратно)

61

Внимание (итал.).

(обратно)

62

Этот маленький фигляр (франц.).

(обратно)

63

Таким, каким он стал (франц.).

(обратно)

64

Пепе — уменьшительное от Хосе.

(обратно)

65

Занимательный, приятный (франц.).

(обратно)

66

Кружки (франц.).

(обратно)

67

Литератор, писатель (франц.).

(обратно)

68

Мысленно (лат.).

(обратно)

69

Попусту растраченный, неудачный (франц.).

(обратно)

70

Испанское национальное блюдо, характерное для Валенсии; приготавливается из рассыпчатого риса, кусочков мяса, рыбы, овощей и приправ.

(обратно)

71

Большое спасибо (нем.).

(обратно)

72

Большое спасибо. Очень хорошо (нем.).

(обратно)

73

Маленький туберкулезник (франц.).

(обратно)

74

«Бесконечные воспоминания» (франц.).

(обратно)

75

Экзотическое имя (франц.).

(обратно)

76

В те времена (лат.).

(обратно)

77

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

78

Кто есть кто (англ.).

(обратно)

79

Владелец похоронного бюро (англ.).

(обратно)

80

Косметичка (англ.).

(обратно)

81

Речь идет об известном сочинении Цицерона «О старости».

(обратно)

82

Утренний домашний туалет (франц.).

(обратно)

83

Уменьшительное от Энрике.

(обратно)

84

Новогодний вечер (нем.).

(обратно)

85

Двойное мартовское пиво (нем.).

(обратно)

86

Bock (нем.) — козел.

(обратно)

87

Бесцеремонность (франц.).

(обратно)