Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Джон Локк >> О любви >> Счастливец. Друг человечества >> страница 155
class='book'> 22 Итальянский художник (1480–1528) эпохи Возрождения, создатель художественного типа венецианки.

(обратно)

23

Франц Куглер (1808–1858) — немецкий искусствовед, автор «Истории искусства».

(обратно)

24

Английский художественный критик (1839–1894), известный своими искусствоведческими трудами.

(обратно)

25

Английский мыслитель и искусствовед (1819–1900).

(обратно)

26

В сокрытии правды, чем в выдумывании лжи (лат.).

(обратно)

27

Клюшки для игры в гольф.

(обратно)

28

Очки в игре, которые даются вперед более слабому игроку, Т. е. предоставляется фора — определенное преимущество в игре.

(обратно)

29

Гравюры, выполненные в «черной манере» (один из старинных способов изготовления форм глубокой печати на металлических пластинах).

(обратно)

30

Оставьте, великий льстец (фр.).

(обратно)

31

Потому что вы неотразимы, принцесса, особенно в этом костюме (фр.).

(обратно)

32

В «греческие Календы» — календами римляне называли первые дни каждого месяца, отмечавшиеся празднествами. В Греции такого обычая не было и, следовательно, выражение «в греческие Календы» означает «никогда».

(обратно)

33

Старинных традиций (фр.).

(обратно)

34

Этическое учение, провозглашающее целью жизни и высшим благом наслаждение.

(обратно)

35

Груши принцессы Зобраска (фр.).

(обратно)

36

Издаваемый в Готе с 1763 г. ежегодник, публикующий сведения о членах царствующих домов, аристократах, дипломатах и т. п. всех стран.

(обратно)

37

Последователи Джона Веслея (Уэсли), основателя секты методистов, ставивших своей целью жить в точном соответствии с указаниями Евангелия — в посте, молитве и добрых делах.

(обратно)

38

Какой же вы глупец (фр.).

(обратно)

39

Французская романистка и поэтесса (1627–1701), автор многих сентиментальных произведений.

(обратно)

40

Кое-что очень приятное (фр.).

(обратно)

41

Страну нежности (фр.).

(обратно)

42

Нимфа, от которой, по преданию, римский царь Нума Помпилий получил религиозные и гражданские законы.

(обратно)

43

Жена Сократа, известная своей сварливостью.

(обратно)

44

Он безумно ухаживал за мной (фр.).

(обратно)

45

Но в конце концов у меня есть имя, как у каждого человека.

(обратно)

46

Знаменитый итальянский политический деятель (1313–1354), мечтавший о возрождении былого величия Рима и убитый вовремя восстания римлян против его борьбы с феодалами.

(обратно)

47

Моя прелесть (фр.).

(обратно)

48

Велика истина, и она восторжествует (лат.).

(обратно)

49

Так ты теперь на мне женишься? (фр.).

(обратно)

50

Я скажу тебе потом (фр.).

(обратно)

51

Ты хорошо попалась, маленькая мышка (фр.).

(обратно)

52

Герои гомеровской «Илиады».

(обратно)

53

В греческой мифологии дочь аргосского царя Акрисия, заключенная отцом в подземный терем, куда Зевс проник в виде золотого дождя.

(обратно)

54

Игра слов: по-английски — акула.

(обратно)

55

Духи зла, воинство сатаны.

(обратно)

56

Великий голландский живописец (1580–1666).

(обратно)

57

Город в Иудее, где, согласно евангельской легенде, родился Иисус Христос.

(обратно)

58

Тысячелетнее «земное царствование» Христа, которое, согласно мистическим верованиям ранних христиан (до XI в.), должно было наступить после второго пришествия Христа, перед концом мира.

(обратно)

59

Традиционное английское чаепитие в пять часов дня.

(обратно)

60

Крупный английский писатель, представитель сентиментализма (1713–1768).

(обратно)

61

Картина выдающегося английского художника-реалиста Уильяма Хогарта (1697–1764).

(обратно)

62

Аркадия — в европейской поэзии идиллическая страна, населенная пастухами и пастушками.

(обратно)

63

В греческой мифологии — дочь царя Аргоса, возлюбленная Зевса. В образе белоснежной телки скиталась по разным странам, мучимая оводом, насланным ревнивой Герой.

(обратно)

64

Влюбленная в Одиссея (Улисса), нимфа Калипсо волшебством заставила его провести семь лет на своем острове и отпустила только по повелению Зевса.

(обратно)

65

Резиденция французских королей в окрестностях Парижа.

(обратно)

66

Драма великого французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).

(обратно)

67

Немецкий философ-идеалист, отрицавший научное познание и исторический прогресс (1788–1860).

(обратно)

68

Доведение до абсурда (лат.).

(обратно)

69

Удар из милости — смертельный удар, кладущий конец мучениям (франц.).

(обратно)

70

Законодатель изящного (лат.).

(обратно)

71

Город в Иудее, в котором жили родители Иисуса Христа, вошедший в поговорку из-за своей незначительности. По той же причине Спасителю было предназначено родиться в Вифлееме — городе библейского царя Давида.

(обратно)

72

Бог богатства и наживы у древних сирийцев; в переносном смысле — алчность, корыстолюбие.

(обратно)

73

Служанка Сарры, жены библейского патриарха Авраама, прогнанная своей госпожой в пустыню.

(обратно)

74

Сын библейского царя Давида, зацепившийся во время бегства волосами за сук дерева и настигнутый убийцами.

(обратно)

75

Богиня из машины (лат.) — неожиданно появляющаяся, как в древнегреческих трагедиях — боги, посторонняя сила, способная своим вмешательством исправить положение.

(обратно)

76

К вящей славе Божией (девиз иезуитов, лат.).

(обратно)