Litvek - онлайн библиотека >> Кейт Лонг >> Современная проза >> Дневник плохой мамаши >> страница 78
Великобритании после Лондона и славится своей иллюминацией. Признано, что она даже лучше, чем в столице.

(обратно)

3

В оригинале EMERGENCY EXIT и VIRGIN EXIT. Некоторые буквы стираются целиком, некоторые — частично.

(обратно)

4

«When The Saints Go Marchin’ In» — спиричуэлс, джазовый стандарт, хит Луи Армстронга.

(обратно)

5

Приблизительно 175 см.

(обратно)

6

Марш морских пехотинцев, автор — американский композитор Джон Филипп Суза.

(обратно)

7

Комедийный телесериал.

(обратно)

8

Слоган передачи («Super. Smashing. Great»).

(обратно)

9

Беатрис Поттер — известная английская писательница и художница, классик детской литературы.

(обратно)

10

Джим Боуэн — ведущий упомянутой передачи «В яблочко» («Bullseye»), игрового телешоу.

(обратно)

11

Имеется в виду знаменитый фильм Франко Дзеффирелли (1977) со звездным англо-итальянским актерским составом, где Иисуса играл Роберт Пауэлл.

(обратно)

12

Спортивная передача по Би-би-си.

(обратно)

13

Популярный детективный сериал, экранизация рассказов Колина Декстера (в России был показан в начале 1990-х гг.).

(обратно)

14

«Дуэль университетов» — популярная телевикторина (ведущий — Джереми Паксман), состязание между командами студентов двух университетов или колледжей.

(обратно)

15

Ток-шоу по проблемам семьи и брака.

(обратно)

16

Капитан Оутс — участник экспедиции Роберта Скотта, британского исследователя Антарктики (1912 год, Южный полюс). На обратном пути, когда экспедиция испытывала трудности, Оутс, чтобы не обременять товарищей, сделал вид, что хочет ненадолго выйти из палатки, и ушел замерзать.

(обратно)

17

Электронная игрушка, разновидность тамагочи.

(обратно)

18

Слово «labour» обозначает и «партия лейбористов», и «роды».

(обратно)

19

Музыкальная комедия (1939 год, позже были сделаны два римейка) о школьном учителе, женившемся на молоденькой, хорошенькой коллеге — предмете поклонения учеников. Главную роль сыграл Роберт Донат, ставший после этого фильма даже более популярным, чем Лоуренс Оливье.

(обратно)

20

Роман Джейн Остин.

(обратно)

21

Кен Додд — знаменитый британский комик с весьма своеобразной внешностью: в экранизации «Алисы в Стране Чудес» сыграл мистера Крыса.

(обратно)

22

Рой «Чабби» Браун — актер-комик, специализирующийся на генитальном юморе.

(обратно)

23

Линда Лусарди — фотомодель, в основном эротического плана, позже актриса и телеведущая.

(обратно)

24

Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3); полностью звучит как: «Жизнь — это сбивчивый рассказ безумца: лишь шум и ярость — и ни капли смысла».

(обратно)

25

Доктор Кто — персонаж английского телесериала, супермен, путешественник во времени.

(обратно)

26

Риталин — психотропный препарат, по воздействию сходный с кокаином и амфетамином. Применяется строго по рецепту врача при расстройствах внимания и упадке жизненных сил.

(обратно)

27

Образ из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа. Матрос, убивший альбатроса — птицу, которая сопровождает суда в южных морях и служит хорошим предзнаменованием, — был покаран тем, что выжил в кораблекрушении, в которое был повинен, и обречен вечно бродить по миру с мертвым альбатросом на шее.

(обратно)

28

Джон Ноукс — телезвезда, ведущий одной из самых известных детских программ.

(обратно)

29

Баллада американского дуэта «Саймон и Гарфанкел»; исполнялась оркестром Поля Мориа.

(обратно)

30

Весной 1981 года в лондонском районе Брикстон были серьезные волнения на расовой почве.

(обратно)

31

Дел Бой (Дерек Эдуард Троттер) — главный герой британского комедийного телесериала «Только дураки и лошади»; родился в Пекхэме.

(обратно)

32

Ламбет-уок — уличный танец, родившийся в этом районе Лондона (населенном в основном кокни), вдохновленный одноименной песней Ноэля Гая из мюзикла 1937 года «Я и моя девчонка».

(обратно)

33

Лайм-Риджис — место проживания писателя Джона Фаулза и место действия его романа «Любовница французского лейтенанта»; этот приморский курорт — настоящая Мекка британских палеонтологов, что объясняет последующие слова Шарлотты.

(обратно)

34

Роман классика английской литературы Томаса Гарди (1840–1928) рассказывает о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие, лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Скорее всего, Шарлотта читала этот роман, и его сюжет показался ей забавно ассоциативным с ее собственной историей, что и объясняет ее реакцию на подарок.

(обратно)

35

Мириам Стоппард — ведущий специалист по беременности и уходу за детьми. Ее книга «Мы ждем ребенка» — самое современное пособие для молодой матери, написанное простым и доступным языком.

(обратно)

36

«Uncle Joe’s Mintballs» дословно можно перевести, как «Мятные яйца дяди Джо». Это и смешит Шарлотту.

(обратно)

37

Coper — существительное от глагола to соре — «справляться» (с трудностями и т. п.) (англ.).

(обратно)

38

Профессор Роберт Уинстон, известный британский специалист-репродуктолог, в частности выступивший с сенсационным заявлением, что мужская беременность возможна.

(обратно)

39

Знаменитая манекенщица, которая ввела в моду мини-юбку.

(обратно)

40

Пуансеттия — тропический цветок семейства молочайных. Из-за того, что он зацветает обычно в канун Рождества, его называют еще рождественской (или Вифлеемской) звездой.

(обратно)

41

Кейт Эди — ведущая корреспондентка Би-би-си, специализируется на военной тематике.

(обратно)