Litvek - онлайн библиотека >> Линда Тэйлор >> Современные любовные романы >> Вопреки всему >> страница 103
на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.

(обратно)

14

Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

(обратно)

15

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.

(обратно)

16

Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.

(обратно)

17

«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).

(обратно)

18

Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.

(обратно)

19

То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.

(обратно)

20

«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.

(обратно)

21

Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.

(обратно)

22

«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.

(обратно)

23

«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».

(обратно)

24

«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

(обратно)

25

Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.

(обратно)

26

Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.

(обратно)

27

Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.

(обратно)

28

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

(обратно)

29

Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.

(обратно)

30

«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».

(обратно)

31

Байе — город во Франции, где производят гобелены.

(обратно)

32

Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.

(обратно)

33

Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.

(обратно)

34

В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).

(обратно)

35

«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.

(обратно)

36

Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.

(обратно)

37

Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.

(обратно)

38

Вот тебе и на! (фр.).

(обратно)

39

Валиум — успокоительное средство сильного действия.

(обратно)

40

«В память» (лат.).

(обратно)

41

Снукер — один из видов игры в бильярд.

(обратно)

42

«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

(обратно)

43

«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.

(обратно)

44

Тестостерон — мужской половой гормон.

(обратно)

45

«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.

(обратно)

46

Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».

(обратно)

47

«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).

(обратно)

48

В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.

(обратно)