Litvek - онлайн библиотека >> Франс Эмиль Силланпяя >> Классическая проза >> Люди в летней ночи >> страница 190
старая невестина светелка — святилище, атмосферу которого не хотелось бы нарушать ни низкими мыслями, ни вульгарным словом. У меня такое чувство, что теперь больше нельзя оставаться тут, что мне следовало бы встречать начинающиеся будни где-то в другом месте. Я думаю покинуть дом, прежде чем он проснется.

— Я последую за тобой куда угодно; последую за тобой сегодня и всегда. О-ох, как мне вынести это… это… не знаю, как и назвать. Знаю только, что все, что было до сих пор, было для этого — все, все.

— Ну что же, тогда — в путь. А на эти две ночи пусть опустится занавес сказки. Если когда-нибудь опять приедем в эти комнаты, они будут для нас местом воспоминаний, с которым не будет связано ничего низкого и пошлого. Если нам и предстоит пережить такое, то пусть это случится с нами в других местах.

Они отправились в путь — их дорогу освещало утреннее летнее солнце.

Люди в летней ночи. Иллюстрация № 21

Примечания

1

«Аамулехти» — выходящая в Тампере на финском языке влиятельная ежедневная газета. (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

2

Кансакоулулайнен — ученик народной (начальной) школы.

(обратно)

3

Мийна Силланпяя — мать писателя.

(обратно)

4

На период летних отпусков штатных репортеров и корреспондентов редакции нанимают временных сотрудников — молодых людей, пробующих силы в журналистике.

(обратно)

5

Землячество выходцев из губернии Хяме.

(обратно)

6

«Ууси суометар» — газета, одна из крупнейших в Финляндии, впоследствии переименована в «Ууси Суоми».

(обратно)

7

19 января — день Хейкки и Хенрика.

(обратно)

8

Попурри — финский танец из четырнадцати и более фигур.

(обратно)

9

«Будем веселиться, покуда…» (лат.) — зачин средневековой студенческой песни.

(обратно)

10

Т. Т. Р. — финская аббревиатура от названия Рабоче-крестьянской партии.

(обратно)

11

Имеется в виду пастор Нюман — герой повести Марии Йотуни «Простая жизнь».

(обратно)

12

Передвижная школа по начальному обучению грамоте была организована церковью и Финляндии до учреждения народной школы.

(обратно)

13

Капланд — старинная мера площади, равная 154,3 м2.

(обратно)

14

Альстрём, Розенлёв — крупные финские акционерные общества.

(обратно)

15

Армас (фин.) — милый, дорогой, любимый, прелестный. Используется как мужское имя.

(обратно)

16

Шюцкор (по-фински suojeluskunta) — полувоенная организация, нечто вроде сил самообороны или национальной гвардии. Запрещена в Финляндии в конце 1944 г.

(обратно)

17

«Из Кивеннапы» — ходячее финское выражение, означающее «из очень далеких мест», «из глуши». Кивеннапа — местечко в Карелии (сейчас за пределами территории Финляндии).

(обратно)

18

День всех святых отмечается в субботу между 31 октября и 6 ноября как день поминовения всех святых и мучеников.

(обратно)

19

Вилкуна Кустаа (Кюести) Феликс (1879–1922) — писатель, борец за независимое и, Финляндии, автор новелл и исторических повестей.

(обратно)

20

Традиционная для Финляндии и Швеции рождественская еда: вяленую треску вымачивают перед приготовлением в щелочном растворе. Блюдо обладает специфическим запахом.

(обратно)

21

День Тапани — второй день Рождества в Финляндии, в этот день принято было ходить в гости и кататься ни санях.

(обратно)

22

День Кнута — день памяти убитого в 1131 г. герцога датского Кнута Лаварда, или короля Кнута Святого, отмечался первоначально на следующий день после Крещения (7 января), а с 1708 г. празднуется 13 января. Особенно активно отмечается в Западной Финляндии как последний день рождественской поры.

(обратно)

23

Эпизод из повести Й. Линнанкоски «Борьба за усадьбу Хейккиля».

(обратно)

24

Нунна (фин.) — монашка.

(обратно)

25

Култаранта (фин.) — Золотой берег, летняя резиденция президентов Финляндии.

(обратно)

26

Пиппурираннико (фин.), или Grain Coast (англ.) — район побережья Атлантического океана в Верхней Гвинее.

(обратно)

27

— Нет, погоди-ка! (швед.).

(обратно)

28

Констебль имеет в виду находившуюся в Турку мужскую тюрьму для опасных преступников, чуть ли не единственную тогда в Финляндии.

(обратно)

29

Объявлялись торги, кто возьмет на попечение при самом малом воспомоществовании от общины.

(обратно)