Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Нецарская охота [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Растяжка. 50 самых эффективных упражнений [Гульнара Даминова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса [Нассим Николас Талеб] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зов кукушки [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели [Джо Диспенза] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Два брата [Бен Элтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Точка обмана [Дэн Браун] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джером Клапка Джером >> Путешествия и география и др. >> Трое на велосипедах >> страница 55
сказал Джордж. — Как ты это переведешь?

— Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось.


Трое на велосипедах. Иллюстрация № 3 The original «Three Men» — from left to right Carl Hentschel (Harris), George Wingrave (George) and Jerome K. Jerome (J).


Трое на велосипедах. Иллюстрация № 4

Примечания

1

Не кипятитесь (нем.).

(обратно)

2

Боже мой! (нем.).

(обратно)

3

Бутерброд (нем.).

(обратно)

4

Имеется в виду стихотворение Р. Саути «Как вода пришла в Ладор», описывающее весеннее половодье.

(обратно)

5

Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, местонахождение Дрезденской картинной галереи; от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей.

(обратно)

6

Задняя площадка трамвая (нем.).

(обратно)

7

Улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел.

(обратно)

8

Так-так (нем.).

(обратно)

9

Очевидно, автор имеет в виду кириллицу. Чешский алфавит создан на базе латиницы и имеет двадцать пять букв.

(обратно)

10

Глупый осел (нем.).

(обратно)

11

«Критерион» — лондонский театр.

(обратно)

12

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

(обратно)

13

«Выход» (нем.).

(обратно)

14

Большой сад (нем.).

(обратно)

15

«Только для пешеходов» (нем).

(обратно)

16

«Nur fur Erwachsene!»

(обратно)

17

Spielplatze — Площадка для игр, детская площадка (нем.).

(обратно)

18

Керосиновые фонари опускались для заправки, тушения или зажигания.

(обратно)

19

Здесь: черт побери! (нем.).

(обратно)

20

Уида — литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.

(обратно)

21

Трактир, заведение (нем.).

(обратно)

22

Столовое вино (нем.).

(обратно)

23

Род сливы.

(обратно)

24

Утренняя кружка (нем.).

(обратно)

25

Попойка, кутеж (нем.).

(обратно)

26

Einen Salamander reiben

(обратно)

27

Sind die Stofie parat?

(обратно)

28

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

(обратно)

29

Раз! Два! Три! (нем.).

(обратно)

30

Bibite!

(обратно)

31

Бутерброд (нем.).

(обратно)

32

Закуска (нем.).

(обратно)

34

Сильфида, (от греч. silphe - моль, мотылек). — Об изящной, с легкой фигурой…

(обратно)