- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (17) »
Мартин МакДонах Калека с острова Инишмаан
The Cripple of Inishmaan by Martin MacDonagh (1996) Перевод: Курбакова Юлия, Просунцова Наталья, Качковский ОлегДействующие лица: Кейт, за шестьдесят Эйлин, за шестьдесят ДжонниПатинмайк, за шестьдесят Билли, лет семнадцать-восемнадцать. калека Бартли, лет шестнадцать Хелен, семнадцать-восемнадцать. миловидная Малыш Бобби, тридцать с небольшим. красивый, крепкий Доктор, сорок с небольшим Мамаша, за девяносто
Место действия: остров Инишмаан, 1934.
Сцена первая
Магазинчик на острове Инишмаан, примерно 1934 год. Справа — дверь. В глубине сцены — прилавок, за ним — полки, заставленные консервными банками, в основном с горошком. Справа от полок висит старый пыльный мешок. Дверь слева ведет в скрытую от зрителя заднюю комнату. На стене слева — зеркало, рядом стол и стул. ЭЙЛИН ОСБОРН расставляет консервы по полкам. Ее сестра КЕЙТ выходит из задней комнаты.Кейт: Билли еще не пришел? Эйлин: Не пришел еще Билли. Кейт: Я ужасно волнуюсь за Билли, когда его долго нет. Эйлин: Я ушибла руку о банку с горошком, так волновалась за Калеку Билли. Кейт: Больную руку? Эйлин: Нет, другую. Кейт: Было б хуже, если б ты ушибла больную руку. Эйлин: Было б хуже, да так тоже больно. Кейт: Теперь у тебя обе руки больные. Эйлин: Ну как сказать, одна рука больная, а одна ушибленная. Кейт: Ушиб пройдет. Эйлин: Ушиб пройдет. Кейт: А больная рука останется. Эйлин: Больная рука никуда не денется. Кейт: До самой твоей смерти. Эйлин: Вот я и думаю о бедном Билли, у него не только руки, но и ноги больные. Кейт: У Билли тридцать три несчастья. Эйлин: Сто тридцать три несчастья у Билли. Кейт: Во сколько это у него этот прием у МакШерри с его грудью? Эйлин: Не знаю, во сколько. Кейт: Я, знаешь, ужасно волнуюсь за Билли, когда его долго нет. Эйлин: Однажды это ты уже сказала. Кейт: Что, мне уже и повторить нельзя, когда волнуюсь? Эйлин: Да можно, можно. Кейт: (пауза) Со своими ногами Билли мог в яму провалиться. Эйлин: У Билли точно ума хватит в ямы не проваливаться. В яму скорее уж Бартли МакКормик провалится. Кейт: Помнишь, как Бартли МакКормик в яму провалился? Эйлин: Бартли МакКормик — тупой как пробка. Кейт: Либо тупой, либо под ноги не смотрит. (Пауза.) Этот с яйцами был? Эйлин: Был, но без яиц. Кейт: Чего тогда приходил? Эйлин: Нет, хорошо, что зашел, а то бы мы ждали яиц, и не дождались. Кейт: Билли тоже мог бы о нас подумать. Не в смысле яиц, а мог бы вернуться побыстрее, мы же волнуемся. Эйлин: Может, Билли остановился на корову посмотреть, как в тот раз. Кейт: Пустая трата времени — на коров смотреть. Эйлин: Если ему нравится, что тут такого? Есть занятия похуже, чем на коров смотреть. Такие занятия прямиком в ад ведут. А так он просто к чаю опоздает. Кейт: Девушек целовать. Эйлин: Девушек целовать. Кейт: (Пауза.) Это бедному Билли не светит. Эйлин: Кто ж поцелует бедного Билли? Разве что слепая. Кейт: Слепая или чокнутая. Эйлин: Или дочка Джима Финнегана. Кейт: Она хоть чего поцелует. Эйлин: Хоть осла плешивого. Кейт: Хоть осла плешивого. А бедного Билли, наверное, и она бы отшила. Бедный Билли. Эйлин: Жалко. Кейт: Жалко, ведь лицо у Билли симпатичное, если не только не глядеть на всё остальное. Эйлин: Я бы не сказала. Кейт: Чуть-чуть симпатичное. Эйлин: Я бы не сказала, Кейт. Кейт: А вот глаза, например. Глаза-то у него хорошие. Эйлин: Не хочу обидеть Билли, но у козла глаза и то лучше. Был бы он человек хороший, тогда другое дело, а то он только и умеет, что на коров таращиться. Кейт: Хотела бы я его как-нибудь спросить, зачем ему это — на коров таращиться. Эйлин: На коров таращиться да книжки читать. Кейт: Никто никогда замуж за него не пойдёт. До самой смерти нам с ним мыкаться. Эйлин: Это точно. (Пауза.) Я не против с ним мыкаться. Кейт: И я не против с ним мыкаться. Билли славный парень, несмотря на коров. Эйлин: Надеюсь, МакШерри ничего страшного у Билли не нашёл. Кейт: Надеюсь, он скоро вернётся, а то мы волнуемся. Я ужасно волнуюсь за Билли, когда его долго нет.
Дверь магазинчика открывается, и входит ДЖОННИПАТИНМАЙК, примерно их ровесник.
Эйлин: ДЖОННИПАТИНМАЙК. Кейт: Пустозвон. Джонни: Как дела? У ДЖОННИПАТИНМАЙКа есть для вас три новости… Кейт: Пустозвон, ты не видел по пути Калеку Билли? Джонни: (пауза. Обиженно.) Вы меня перебили, миссис Осборн, а третья новость — новость что надо, но раз уж вы перебиваете меня дурацкими вопросами — пусть. Да, я видел Калеку Билли по пути. Он сидит у дороги, где поля Дарси. Кейт: А чего он сидит там, у дороги? Джонни: Чего сидит? Да как обычно, смотрит на корову. Ещё перебивать будете? Кейт: (печально)Нет. Джонни: Тогда я продолжаю рассказывать свои три новости. Самую лучшую новость я оставлю на закуску, чтобы вы помучились как следует. Первая новость такая: один парень из Леттермора выкрал книгу у другого парня и выбросил ее в море. Эйлин: Тоже мне новость. Джонни: Согласен, новость так себе, только вот оба этих парня — братья, а книга — Священное Писание. Каково, а? Кейт: Господи, помилуй! Джонни: Что ж, по-вашему, это не новость?! Эйлин: Новость, Пустозвон, новость, и ещё какая. Джонни: Сам знаю, что новость важная, а если кто-то все еще сомневается в том, что у меня важные новости, я пойду в другое место, где мои новости оценят. Эйлин: Мы твои новости ценим, ДЖОННИПАТИНМАЙК.. Кейт: В жизни не сомневались, что твои новости важные, ДЖОННИПАТИНМАЙК. Джонни: Вторая новость такая: гусь Джека Эллери ущипнул кошку Пэта Бреннана за хвост, и кошке было больно, а Джек Эллери даже не извинился за своего гуся, и теперь Пэтти Бреннан терпеть не может Джека Эллери, а ведь Пэтти с Джеком так дружили. Каково? Эйлин: (пауза)Это вся новость? Джонни: Да, это вся новость. Эйлин: Да уж, новость так новость.
ЭЙЛИН закатывает глаза к потолку.
Джонни: Новость так новость. Этот гусь может положить начало кровной вражде. Более того, я надеюсь, что так и будет. Вражда — это хорошо. Кейт: Надеюсь, Пэтти и Джек все забудут и помирятся. Они ведь в школе были не разлей
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (17) »