Litvek - онлайн библиотека >> Олдос Гакслі >> Социально-философская фантастика >> Усмішка Джоконди >> страница 10
плутанині думок він відчув, що вершиться надзвичайне правосуддя. У минулому він був розпусником, дурним і безвідповідальним. А тепер доля грала з ним у таку саму безглузду й безвідповідальну гру. То була помста, і Бог таки є.


Йому захотілось помолитися. Сорок років тому він кожного вечора ставав навколішки біля ліжка. Вечірня формула його дитячих років прийшла до нього з якоїсь давно не відкриваної шухляди пам'яті майже без зусиль. «Господи, благослови тата й матусю, Тома і Сісі, і маленького, мадемуазель і няньку, і всіх, кого я люблю, і зроби так, щоб я був гарним хлопчиком. Амінь». Усі вони вже померли, усі, опріч Сісі.


Здавалося, що розум його став м'яким і розчинився, на душі йому зробилося спокійно-спокійно. Він піднявся нагору, щоб вибачитися перед Доріс. Вона лежала на канапці, що стояла поруч ліжка. На підлозі він побачив пляшечку з написом «Тільки для зовнішнього споживання». Вона випила майже половину.


— Ти не кохав мене, — було все, що вона сказала, коли розплющила очі і його побачила.


Доктор Ліббард приїхав вчасно, щоб запобігти серйознішим наслідкам.


— Ви не повинні більше робити цього, ніколи, — сказав він, коли містера Гаттона не було в кімнаті.


— А що може мене зупинити? — визивно запитала вона.


Доктор Ліббард подивився на неї своїми великими сумними очима.


— Ніщо не зупинить вас, — сказав він. — Тільки ви самі й ваша дитина. Хіба то не страшний злочин проти вашої дитини, не дозволити їй народитися на світ через те, що ви хочете його покинути?


Доріс помовчала, а потім прошепотіла:


— Добре, я не буду.


Містер Гаттон просидів біля неї до ранку. Зараз він почувався справжнім убивцею. На якийсь час він спромігся переконати себе, що кохає цю беззахисну дівчину. Задрімавши у кріслі, він прокинувся затерплий, замерзлий, і відчув себе спустошеним, позбавленим будь-яких емоцій: він був лише стомлений, страждаючим тілом. О шостій він роздягнувся й ліг у ліжко, щоб поспати зо дві години. Того самого дня по обіді присяжні коронера виголосили рішення: «Винен у навмисному вбивстві», і справу містера Гаттона було передано до суду.


Міс Спенс почувалася зле. їй було нестерпно важко давати свідчення на суді у присутності публіки, і коли все скінчилося, вона була недалеко від нервового зриву. Вона погано спала, у неї були проблеми з травленням (на нервовому грунті). Доктор Ліббард заходив до неї мало не щодня. Вона дуже багато говорила з ним — головним чином про справу Гаттона. Обурення її не мало меж. Як жасно навіть подумати, що до тебе у дім навідувався убивця. Хіба не дивно, що так довго можна було помилятися щодо справжньої суті того чоловіка? (Але в неї від самого початку була якась, хоча й не зовсім певна, підозра.) А тоді ще та дівчина, з якою він одружився, такого низького походження, майже повія. Новина, що друга місіс Гаттон чекає на дитину — посмертне дитя засудженого і страченого злочинця — викликала в неї огиду; то було щось страшне, неподобство, та й годі. Доктор Ліббард відповідав ввічливо й ухильно і приписував їй бром.


Одного ранку він перепинив її посеред звичної тиради:


— До речі,— промовив він тихим сумним голосом, — гадаю, що насправді то ви отруїли місіс Гаттон.


Міс Спенс зо дві секунди дивилася на нього очима, що мало не повилазили з очниць, а тоді спокійно відповіла: «Так». Потому розплакалася.


— Мабуть, кавою.


Здалося, що вона кивнула на знак згоди. Доктор Ліббард витяг авторучку й охайним, каліграфічним почерком виписав їй рецепт на снодійні пігулки.




Перекладено за виданням: Ellery Queen's Book of Mystery Stories. — London, 1974. © Олена Поманська, 1999, переклад.


Олдос Гакслі (Хакслі) (1894–1963) — англійський письменник, есеїст і критик, один з найвидатніших англійських прозаїків XX сторіччя. «Всесвіт» опублікував переклади двох його романів: «Жовтий Кром» (1978, № 1) і «Прекрасний новий світ» (1994, 5–6, 7).


Опубліковано у журналі «Всесвіт» (1999, 5–6)



Notes

1

Прізвисько Мільтона, коли він навчався в університеті.

(обратно)

2

Коханка англійського короля Карла II.

(обратно)

3

Була (франц.).

(обратно)

4

Скелета видно не було В часи щасливі митців-язичників.

(обратно)

5

Бельгійський поет і драматург.

(обратно)

6

Англійська письменниця, прихильниця езотеричної школи, помічниця О. Блаватської, з 1907 р. — президент Теософічного товариства.

(обратно)

7

Французький філософ-ідеаліст, представник інтуїтивізму.

(обратно)

8

Американський філософ та психолог, один з основоположників позитивізму.

(обратно)

9

Жоржет Лебланк — коханка Моріса Метерлінка.

(обратно)

10

Душа, яку не зрозуміли (франц.).

(обратно)

11

Відомий англійський комедійний актор.

(обратно)

12

Давньогрецький поет, основоположник жанру пасторальної ідилії.

(обратно)

13

Ви кликали? (Італ.)

(обратно)

14

Я йду (італ.).

(обратно)

15

Коронер — в англійській судовій системі слідчий, який веде справу про вбивство. Залежно від його висновків справа передається до суду, вгору

(обратно)