Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Вопреки. Как оставаться собой, когда всё против тебя [Брене Браун] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Времени нет [Алексей Брусницын] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Инвестирование в акции. Практический курс [Тимур Казанцев] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Карл Май >> Приключения про индейцев >> Дух Льяно-Эстакадо >> страница 72
эпоса «Илиада».

(обратно)

112

Убийственным ветром (пер. авт.).

(обратно)

113

Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.

(обратно)

114

Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).

(обратно)

115

Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785 — 1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.

(обратно)

116

Рука руку моет (лат.).

(обратно)

117

Смотрите туда! (пер. авт.).

(обратно)

118

Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.

(обратно)

119

Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.

(обратно)

120

Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).

(обратно)

121

Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.

(обратно)

122

Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.

(обратно)

123

Черт возьми (исп.).

(обратно)

124

Поместье, имение (исп.).

(обратно)

125

Вакеро (исп. vaquero) — пастух.

(обратно)

126

Пеон — батрак (исп.).

(обратно)

127

Поместье, имение (исп.).

(обратно)

128

Черт возьми! (исп.).

(обратно)

129

Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.

(обратно)

130

Черт побери! (исп.)

(обратно)

131

Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).

(обратно)

132

Кого ты видишь? (пер. авт.).

(обратно)

133

Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).

(обратно)

134

Где они? (пер. авт.).

(обратно)

135

Там они сидят! (пер. авт.).

(обратно)

136

Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.

(обратно)

137

Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).

(обратно)

138

Дух Льяно! (пер. авт.).

(обратно)