Litvek - онлайн библиотека >> Арнольд Цвейг >> Современная проза >> Радуга >> страница 97
момент рука Гарольда Бретона перестает дирижировать и падает на одеяло, и на просветлевшем лице Гарольда, покоящейся на подушках, появляется такое же выражение спокойствия. Склонившись над Гарольдом, сержант Шарль приглаживает ему волосы, потом выпрямляется и берет свою винтовку.

— Спи спокойно, бедняга! Тебя не забудут в день победы.

И в то время, как треск пулеметов, выстрелы и взрывы переходят в заключительные аккорды симфонии, мы видим Триумфальную арку в Париже, огонь над могилой Неизвестного солдата и постаревшего сержанта Шарля Видо в орденах, который возлагает венок. На какое-то мгновение мы отчетливо различаем надпись на ленте венка: «Неизвестному гению».

1945
Перевод Л. Черной

Примечания

1

«К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве», т. I, М., изд-во «Искусство», 1957, стр. 168.

(обратно)

2

Состав сборника авторизован, датировка новелл также проверена и уточнена А. Цвейгом.

(обратно)

3

Так будемте пить! (лат.).

(обратно)

4

Перевод А. Глобы.

(обратно)

5

Да здравствует император! (франц.).

(обратно)

6

Брем по невежеству думает, что Дузэ, великая итальянская актриса, была француженка. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

7

Май, Карл (1842–1912) — немецкий бульварный писатель. В сорока томах его романов изображаются подвиги «белого»-немца во всех частях света, совершаются убийства «цветных»-туземцев. Произведения Мая оказывали чрезвычайно большое влияние на мещанскую аудиторию 80–90-х годов, когда германская буржуазия вступила на путь широкой колониальной экспансии.

(обратно)

8

Гаусс, Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик, известны его работы по физике, астрономии и геодезии.

(обратно)

9

Вебер, Вильгельм (1804–1891) — известный физик; вместе с Гауссом построил первый в Германии электромагнитный телеграф.

(обратно)

10

Вёлер, Фридрих (1800–1882) — первый получил органическое вещество из неорганического, открыл бериллий, алюминий.

(обратно)

11

См. примечание на стр. 68 /В файле — примечание № 7 — прим. верст./.

(обратно)

12

Парижский палач.

(обратно)

13

Гернгутеры — члены «Гернгутеровского братства», религиозной общины, основанной в начале XVIII в. в силезском селении Гернгут.

(обратно)

14

Сильс-Мария — курорт в Швейцарии.

(обратно)

15

От intermittere (лат.), что означает перемежающийся, периодический.

(обратно)

16

Hiltibrant enti Hadubrant — Гильдебранд и Гадубранд, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Гильдебранде». Гильдебранд вступает в бой со своим сыном Гадубрандом, не признающим отца, и убивает его.

(обратно)

17

Непереводимая игра слов: Weh sehr, weh sehr! — Горе, горе! (нем.).

(обратно)

18

La Chicorée (франц.) — цикорий.

(обратно)

19

Словацкий, Юлиуш (1809–1849) — польский поэт-романтик.

(обратно)

20

«Руководство для вступающих на путь благочестия» (франц.) — сочинение епископа Франциска Сальского (1547–1608).

(обратно)

21

«Как услышать глас господень» (франц.).

(обратно)

22

Чистокровный (франц.).

(обратно)

23

Герштекер, Фридрих (1816–1872) — немецкий путешественник и автор приключенческих романов.

(обратно)

24

Тариба — Национальный совет — контрреволюционный буржуазно-националистический орган, созданный в Литве германскими оккупантами в сентябре 1917 года. Свергнут 16 декабря 1918 года Временным революционным рабоче-крестьянским правительством Литвы.

(обратно)

25

Старинный бенедиктинский монастырь в Германии, расположенный на Лаахском озере.

(обратно)

26

День, когда весть о германской революции дошла до фронта.

(обратно)