момент рука Гарольда Бретона перестает дирижировать и падает на одеяло, и на просветлевшем лице Гарольда, покоящейся на подушках, появляется такое же выражение спокойствия. Склонившись над Гарольдом, сержант Шарль приглаживает ему волосы, потом выпрямляется и берет свою винтовку.
— Спи спокойно, бедняга! Тебя не забудут в день победы.
И в то время, как треск пулеметов, выстрелы и взрывы переходят в заключительные аккорды симфонии, мы видим Триумфальную арку в Париже, огонь над могилой Неизвестного солдата и постаревшего сержанта Шарля Видо в орденах, который возлагает венок. На какое-то мгновение мы отчетливо различаем надпись на ленте венка: «Неизвестному гению».
1945
Перевод Л. Черной
Примечания
1
«К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве», т. I, М., изд-во «Искусство», 1957, стр. 168.
(обратно)
2
Состав сборника авторизован, датировка новелл также проверена и уточнена А. Цвейгом.
(обратно)
3
Так будемте пить! (лат.).
(обратно)
4
Перевод А. Глобы.
(обратно)
5
Да здравствует император! (франц.).
(обратно)
6
Брем по невежеству думает, что Дузэ, великая итальянская актриса, была француженка. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)
7
Май, Карл (1842–1912) — немецкий бульварный писатель. В сорока томах его романов изображаются подвиги «белого»-немца во всех частях света, совершаются убийства «цветных»-туземцев. Произведения Мая оказывали чрезвычайно большое влияние на мещанскую аудиторию 80–90-х годов, когда германская буржуазия вступила на путь широкой колониальной экспансии.
(обратно)
8
Гаусс, Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик, известны его работы по физике, астрономии и геодезии.
(обратно)
9
Вебер, Вильгельм (1804–1891) — известный физик; вместе с Гауссом построил первый в Германии электромагнитный телеграф.
(обратно)
10
Вёлер, Фридрих (1800–1882) — первый получил органическое вещество из неорганического, открыл бериллий, алюминий.
(обратно)
11
См. примечание на стр. 68 /В файле — примечание № 7 — прим. верст./.
(обратно)
12
Парижский палач.
(обратно)
13
Гернгутеры — члены «Гернгутеровского братства», религиозной общины, основанной в начале XVIII в. в силезском селении Гернгут.
(обратно)
14
Сильс-Мария — курорт в Швейцарии.
(обратно)
15
От intermittere (лат.), что означает перемежающийся, периодический.
(обратно)
16
Hiltibrant enti Hadubrant — Гильдебранд и Гадубранд, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Гильдебранде». Гильдебранд вступает в бой со своим сыном Гадубрандом, не признающим отца, и убивает его.
(обратно)
17
Непереводимая игра слов: Weh sehr, weh sehr! — Горе, горе! (нем.).
(обратно)
18
La Chicorée (франц.) — цикорий.
(обратно)
19
Словацкий, Юлиуш (1809–1849) — польский поэт-романтик.
(обратно)
20
«Руководство для вступающих на путь благочестия» (франц.) — сочинение епископа Франциска Сальского (1547–1608).
(обратно)
21
«Как услышать глас господень» (франц.).
(обратно)
22
Чистокровный (франц.).
(обратно)
23
Герштекер, Фридрих (1816–1872) — немецкий путешественник и автор приключенческих романов.
(обратно)
24
Тариба — Национальный совет — контрреволюционный буржуазно-националистический орган, созданный в Литве германскими оккупантами в сентябре 1917 года. Свергнут 16 декабря 1918 года Временным революционным рабоче-крестьянским правительством Литвы.
(обратно)
25
Старинный бенедиктинский монастырь в Германии, расположенный на Лаахском озере.
(обратно)
26
День, когда весть о германской революции дошла до фронта.
(обратно)