class='book'>
30
Coibs — иск. от «coibbe» (фр.) — чепец.
(обратно)
31
Bonhomie (фр.) — приветливость, добродушие.
(обратно)
32
Спинет — род клавикорда.
(обратно)
33
«Рэмбиер» — популярный в то время журнал.
(обратно)
34
Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал в 1661–1859 гг.
(обратно)
35
Billets doux (фр.) — любовные записки.
(обратно)
36
Contretemps (фр.) — недоразумение, помеха.
(обратно)
37
Deshabille (фр.) — пеньюар.
(обратно)
38
Coileur (фр.) — парикмахер.
(обратно)
39
Detrop (фр.) — слишком, чересчур.
(обратно)
40
Mode (фр.) — мода.
(обратно)
41
Flambeaux (фр.) — факелы.
(обратно)
42
«Уайтс» — старинный лондонский клуб консерваторов, основан в 1681 г.
(обратно)
43
Epris (фр.) — увлеченный.
(обратно)
44
Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.
(обратно)
45
Galant homme (фр.) — галантный мужчина, кавалер.
(обратно)
46
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма.
(обратно)
47
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
(обратно)
48
Гаррик — знаменитый английский актер, 1717–1779.
(обратно)
49
«Beaux Strafagem» — «Красивая уловка».
(обратно)
50
A demain (фр.) — до завтра.
(обратно)
51
Благодарю за комплимент, мадемуазель (фр.).
(обратно)
52
Еженедельный журнал консервативного направления, издается в Лондоне с 1828 г.
(обратно)