Litvek - онлайн библиотека >> Ридли Пирсон >> Триллер >> Опознание невозможно >> страница 138
кивнула, хлюпая носом, не в состоянии вымолвить ни слова. Он открыл дверцу и выпрыгнул.

— Бен! — резко выкрикнула она.

Стоя под дождем, Бен наклонился и заглянул в машину.

— Скажи ей, чтобы перекрасила этот чертов дом, — проговорила Дафна. Наконец ей удалось улыбнуться.

— Выбирай выражения, — ответил Бен. Но на его лице было написано все. Этот взгляд она запомнила на всю жизнь и всегда вспоминала с теплом.

Он закрыл дверцу и побежал под дождем к дому.

Глава семьдесят шестая

Красный зал был полон народу. Болдт и Лиз заняли два табурета возле администратора гостиницы, ожидая, пока накроют столик. Лиз пила фруктовый сок, а Болдт — неразбавленную водку, что было ему несвойственно. Она смотрелась шикарно. Его рука была в гипсе.

— Он увез все свои вещи, наверное потому, что если бы мальчишка заговорил, то мы могли бы найти его, а он не хотел причинять вреда ребенку.

— Это было две недели назад. — Она внимательно оглядела его. Две недели Болдт лежал без сна, гладя ее по голове, пока она спала. Две недели они говорили о том, о чем всегда хотели поговорить, делились чувствами, которые всегда хотели разделить. Они говорили о том, почему требуется нечто ужасное, чтобы сблизить двух людей. Он считал, что это несправедливо. Она считала это благом.

Боли усилились. Они решили провести вечер в ресторане, пока это было еще возможно.

— А что мальчик? — спросила Лиз.

— Дафна постаралась. Он ненадолго останется с экстрасенсом, а может, и надолго. Это хорошо.

— Да, — согласилась она. Они чокнулись.

— С чего вдруг такой ужин? — спросила Лиз.

— А что, мы не можем просто поужинать в ресторане?

— Нет. Только не здесь. Только не так. В чем дело?

Он фыркнул и отхлебнул для смелости.

— Меня повышают до лейтенанта.

— Серьезно?

— Разве я стал бы шутить?

Лиз внимательно посмотрела на мужа, наклонилась и поцеловала его в щеку. Она протянула руку, чтобы стереть помаду, но Болдт уклонился.

— Нет, — сказал он. — Пусть будет.

— Смотрится глуповато.

— И хорошо. — Он поднял рюмку и заказал еще водки.

— Поведу сегодня я, — заявила она.

— Поведешь ты, — согласился он. Потом сказал: — Черт, ты нас уже столько лет ведешь.

Они несколько раз встретились взглядами, но оба молчали. Наконец Лиз не удержалась от улыбки, и Болдт улыбнулся ей в ответ.

— С ума сойти, а? — произнесла она.

— Ага. Странно все как-то. — Болдт почувствовал подступающие слезы. Он постарался не дать им волю.

— Никогда не знаешь, как все обернется, — сказала она. Ее глаза затуманились.

— Да. Никогда не знаешь.

— Мы поможем друг другу продержаться. — Она взяла его за руку и сильно сжала — сжала так, как ему давно хотелось. «Куда пропали такие прикосновения? — подумал он. — Как мы могли потерять их?» Она снова сжала его руку, и у обоих на глаза навернулись слезы.

Но Болдт смог улыбнуться. Он понял, что теперь они все время будут вести себя так.

— Я последнее время часто плачу, — признался он.

— Ага. Это полезно для слезных протоков, — сказала она, моргая.

— Боишься? — спросил он дрожащим голосом.

— Да, — ответила она. — Еще как. — Ее губы задрожали, и она посмотрела на него, как будто желая услышать какой-нибудь ответ. Но у Болдта не было ответов.

— Я тоже, — прошептал он самой прекрасной жене в мире.

Примечания

1

В русском переводе начиная с этого места до конца 4-й главы пропущено несколько страниц. Пропущенный текст был восстановлен по оригинальному тексту. (Прим. ред. FB2).

(обратно)

2

~63 кг. (Прим. ред. FB2)

(обратно)

3

Время, когда алкогольные напитки продаются в баре со скидкой. — Здесь и далее примечание переводчика.

(обратно)

4

Меньше двадцатицентовой монеты, но больше пятицентовой.

(обратно)

5

Единая посылочная служба США.

(обратно)