Litvek - онлайн библиотека >> Михал Хороманьский >> Проза и др. >> Певец тропических островов >> страница 156
местность под Варшавой, где находилась летняя резиденция Пилсудского.

(обратно)

7

Свинья (нем.).

(обратно)

8

Тушеная капуста (нем.).

(обратно)

9

Ян Кепура (1902–1966) — известный эстрадный и оперный певец польского происхождения.

(обратно)

10

Понятно? (франц.)

(обратно)

11

Имеется в виду Конституция 3 мая 1791 г., ограничивающая права магнатов; 11 ноября отмечается как день образования буржуазной Польши в 1918 г.

(обратно)

12

Дворец в Варшаве, в описываемые годы резиденция маршала Юзефа Пилсудского (1867–1935).

(обратно)

13

Порционные блюда (франц.).

(обратно)

14

Что это такое?! (нем.)

(обратно)

15

Правобережная часть Варшавы.

(обратно)

16

Песни без слов (нем.).

(обратно)

17

Виткевич Станислав Игнаций, псевдоним Виткаций (1885–1939) — известный польский писатель, художник, философ.

(обратно)

18

Неразбериха, путаница (лат.).

(обратно)

19

Так в буржуазной Польше называли Юзефа Пилсудского.

(обратно)

20

Члены военизированной подпольной организации "Стрелец", созданной в 1910 году Ю. Пилсудским для подготовки военных кадров и вошедшей в 1914 году в польские легионы.

(обратно)

21

Избалованное дитя (франц.).

(обратно)

22

"За военную доблесть" (лат.) — высший польский военный орден, учрежден в 1792 г.

(обратно)

23

Паулины — монашеский орден; основным центром паулинов в Польше был Ясногорский монастырь в Ченстохове.

(обратно)

24

Лагерь для политзаключенных, созданный санационным правительством в 1934 г., главным образом для коммунистов.

(обратно)

25

В Спальские леса (неподалеку от Варшавы) в 30-е годы приезжал охотиться Герман Геринг.

(обратно)

26

Но тем не менее (франц.).

(обратно)

27

Это было шокирующе! (франц.)

(обратно)

28

Вех (Стефан Вехецкий, 1979) — писатель, автор книг, запечатлевших на своих страницах язык и нравы жителей окраин довоенной Варшавы.

(обратно)

29

Так сказать (франц.).

(обратно)

30

Присутствие духа (франц.).

(обратно)

31

Юлиуш Остерва (1885–1947) — известный польский актер и режиссер, создатель театра "Редут"; Стефан Ярач (1883–1945) — один из крупнейших польских актеров.

(обратно)

32

Приличный господин, джентльмен (франц.).

(обратно)

33

Манера выражаться (франц.).

(обратно)

34

Трапписты — монашеский орден строгих правил, предписывающих своим членам молчание (кроме молитв и песнопений).

(обратно)

35

Имеется в виду осада Ясногорского монастыря шведами во время польско-шведской войны (1655–1660).

(обратно)

36

Не так ли? (франц.)

(обратно)

37

До свидания… (франц.)

(обратно)

38

Оссовецкий Стефан (1877–1944) — инженер, телепат и ясновидец, широко известный в довоенной Польше.

(обратно)

39

Гурали (горцы) — коренные жители польских Татр; чупага— трость-топорик; гуня — верхняя одежда из толстого сукна.

(обратно)

40

Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.

(обратно)

41

Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.

(обратно)

42

Святая простота! (лат.)

(обратно)

43

Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).

(обратно)

44

На месте преступления (лат.)

(обратно)

45

Истина должна победить (лат.).

(обратно)

46

От АК — Армия Крайова; АЛ — Армия Людова.

(обратно)

47

Политическая полиция в буржуазной Польше.

(обратно)

48

Поэма Адама Мицкевича.

(обратно)

49

Так точно, хорошо! (нем.)

(обратно)

50

Розеттский камень — найденная близ города Розетта базальтовая плита с иероглифическим текстом, дешифровка которого положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

(обратно)

51

Любезная сударыня… конечно… конечно… (нем.)

(обратно)

52

Мелочь (нем.).

(обратно)

53

Приятный, уютный (нем.).

(обратно)

54

Пожалуй… (нем.)

(обратно)

55

Раскрашенная особым образом ткань, распространенная в Индонезии.

(обратно)

56

Ваше здоровье! (нем.)

(обратно)

57

Не так ли? (нем.)

(обратно)

58

Верно? (нем.)

(обратно)

59

Полковник (нем.).

(обратно)

60

Конечно… (нем.)

(обратно)

61

Не так ли? (нем.)

(обратно)

62

Что? Да! (нем.)

(обратно)

63

Ужасный (нем.).

(обратно)

64

С приятелем (нем.).

(обратно)

65

Уютные (нем.).

(обратно)

66

Что это? (нем.)

(обратно)

67

Heт, это лепрозорий (нем.).

(обратно)

68

Довольно (нем.).

(обратно)

69

Этот человек (нем.).

(обратно)

70

Однако (нем.)

(обратно)

71

Почему (нем.).

(обратно)

72

Людвик Заменгоф (1859–1917) — создатель международного языка эсперанто.

(обратно)

73

Популярная варшавская кондитерская.

(обратно)

74

Полуофициальная общественная организация, оказывающая материальную помощь людям, занимающимся наукой; Манёвский — ректор Главной школы (высшего учебного заведения).

(обратно)

75

Тадеуш Доленга-Мостович (1898–1939) — известный польский писатель, автор популярных романов.

(обратно)

76

Повонзки — кладбище в Варшаве.

(обратно)

77

Варшава на проводе? Варшава на проводе, говорите, пожалуйста! (франц.)

(обратно)

78

Париж? Париж! Говорите! (франц.)

(обратно)

79

На гербе города Варшава изображена Сирена с мечом в поднятой руке.

(обратно)

80

Комедия кончена (итал.).

(обратно)

81

Так распорядилась судьба (лат.).

(обратно)

82

Это было зловеще!