kiel «в такой же степени ... как». (обратно)
18
Некоторые источники, например NPIV, относят этот класс слов к частицам или «обстоятельственным морфемам» (cirkonstancaj morfemoj). (обратно)19
Местоимение ci употребляется крайне редко, в основном в художественной литературе, и имеет оттенок фамильярности, грубости или близости; обычно же при обращении даже к маленькому ребёнку, животному или персонифицированному предмету используется местоимение vi. (обратно)20
В английском языке в этом качестве употребляется личное местоимение they. (обратно)21
Нередко притяжательные местоимения в эсперанто трактуются как «притяжательные прилагательные» (posedaj adjektivoj) или «адъективные местоимения» (adjektivaj pronomoj). (обратно)22
Здесь и далее в разделе «Артикль» слово «объект» употребляется в логическом, а не в синтаксическом смысле. (обратно)23
В русском языке слово «сидящей» в данной фразе обычно трактуется как несогласованное определение к прямому дополнению. В дальнейшем подобные расхождения между грамматиками эсперанто и русского языка особо не отмечаются. (обратно)24
В названиях книг артикль обычно опускается: Rusa literaturo (см. II, п. 24); также артикль может опускаться в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звание и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa literaturo (см. II, п. 25). (обратно)25
Сравните также две фразы: (обратно)26
Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно. (обратно)27
Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto igxis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro igxis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua «Пётр Первый». (обратно)28
Типы связок взяты нами из классификации глагольных частей именного сказуемого в русском языке и, по нашему мнению, вполне применимы к эсперанто. (обратно)29
Представители этих групп начали появляться и среди эсперантистов, однако пока они немногочисленны и не оказывают влияния на язык. (обратно)30
Также см. статьи [[http://eoru.ru/sercxo/demonstrativo demonstrativo]], [[http://eoru.ru/sercxo/indefinitivo indefinitivo]], [[http://eoru.ru/sercxo/interogativo interogativo]], [[http://eoru.ru/sercxo/kolektivo kolektivo 2]], [[http://eoru.ru/sercxo/negativo negativo 2]] в данном словаре. (обратно)31
Коррелятивы этой группы в эсперанто обычно трактуются как прилагательные. (обратно)32
Прочие официальные приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги; см. табл. 7. (обратно)33
Суффиксы причастий и деепричастий — см. табл. 2. (обратно)34
Почти все предлоги употребляются и как приставки с тем же значением. (обратно)