Litvek - онлайн библиотека >> Майкл Стэкпол >> Фэнтези: прочее >> Вол'джин: Тени Орды (ЛП) >> страница 2
высокие понятия вполне могли быть узкими, приземленными, почти деревенскими. На деле придерживаться столь высокой планки было слишком показным для сестер Чиан.

Чэнь предпочитал думать о себе, как о занявшим золотую середину. Он следовал обоим путям Хоцзинь и Тушуй, или, по крайней мере, он так говорил сам себе. Но на самом деле, странствуя по этому огромному миру, он явно тяготел к Хоцзинь. Здесь же, в Пандарии, с ее зелеными долинами и высокими горами, где большая часть населения наслаждалась простым образом жизни, философия Тушуй была тем, что нужно.

В глубине души Чэнь понимал, что именно от этого он и пытается бежать. Не от дум о новых пивных проектах, а от мысли, что когда-нибудь, в некий момент, ему придется выбрать одну философию или другую. Если он действительно хочет остаться в Пандарии, если он найдет жену и заведет семью, то приключения закончатся. Он станет толстяком-хмелеваром, закутанным в передник, торгующимся с фермерами из-за цены на зерно и с клиентами за цену кружки эля.

Такая жизнь могла оказаться неплохой. Совсем неплохой. Чэнь аккуратно сложил дрова для сестер. Но было ли этого достаточно?

Вопль детворы привлек его внимание. Ли Ли лежала на земле и не вставала. В нем что-то вспыхнуло - древний зов битвы. Он мог бы рассказать немало историй о великих конфликтах. Он сражался плечом к плечу с Рексаром, Вол’джином и Траллом. Спасение его племянницы нельзя было сравнить с историями тех сражений (хотя их изложение могло бы сделать его пивоварню весьма популярной), но необходимость принять меры всколыхнула его изнутри.

И это бросило вызов пути Тушуй.

Чэнь подскочил к куче-мале грязных тел и начал ее разбирать. Он хватал детенышей загривок и отбрасывал их в разные стороны. Поскольку пандарята главным образом состоят из мускулов и меха, они подпрыгивали, перекатывались и переворачивались. Некоторые сталкивались и сцеплялись друг с другом вверх тормашками. Они распутывались и поднимались на ноги, готовясь вернуться обратно.

Чэнь зарычал, выбрав верное сочетание нежного предупреждения и неподдельной угрозы.Дети застыли.

Взрослый пандарен выпрямился, и инстинктивно так же поступило большинство из молодняка.

- Что у вас тут происходит?

Один из наиболее смелых, Кенг-на, указал к лежащую Ли Ли.

- Госпожа Ли Ли учила нам бороться.

- То, что я увидел - не борьба. Это драка! - Чэнь встряхнул головой, подчеркивая свои слова. - Так нельзя, никогда, даже если вернутся яунголы. Вам надо пройти надлежащее обучение. А теперь - живо работать! - Чэнь обратил внимание, что когда он отдавал команды, дети старались подражать ему.

Он с трудом скрыл напрашивающуюся улыбку, когда дети, кто в одиночку, кто группами, отправились за дровами, водой, песком для тропинок и метлами для сестер. Он резко хлопал в ладоши, и они словно стрелы, выпущенные из тугих луков, перескакивали на новое задание. Он ждал, пока они все не скроются из виду, прежде чем предложил Ли Ли свою лапу.

Она смотрела на все это, с отвращением сморщившись.

- Я бы победила.

- Конечно, но ведь тогда всего этого бы не было?

- Чего всего?

- Ты научила их духу товарищества. Теперь они - небольшая команда. - Чэнь улыбнулся. - Немного дисциплины, разделение обязанностей, и они стали полезны.

Он сделал ударение на последнюю фразу для сестер, так как они тоже были свидетелями этой пользы.

Ли Ли с подозрением уставилась на его лапу, затем ухватилась за нее и встала. Она поправила одежду и затянула пояс.

- Они хуже стаи кобольдов.

- Конечно. Они же пандарены. - Это тоже было произнесено громко, чтобы сестры Чиан приняли это. Чуть тише он добавил. - Я восхищаюсь твоей сдержанностью.

- Без шуток, - она потирала свое левое предплечье. - но кто-то был резок.

- Ты хорошо знаешь, что в борьбе всегда кто-то резок.

Ли Ли задумалась на мгновение, затем улыбнулась.

- Этого не избежать. И спасибо.

- За что?

- Что не похоронил меня.

- Ох, так это я делал для себя. Я сутками пашу здесь, и даже груммель не помог, а тут под руку попалась твоя маленькая армия.

Ли Ли приподняла бровь.

- Тебе меня не одурачить.

Чэнь высоко вытянул шею и с высоты посмотрел на Ли Ли.

Неужели ты считаешь, что я мог бы подумать, что моя родная племянница, отличница боевых искусств нуждалась в моей помощи против кучки детей? Да если бы я так и думал, то просто не пошел бы к тебе на выручку. Или бы ты не была моей племянницей.

Она выдержала паузу, затем ее лицо смягчилось. Чэнь мог заметить по быстрому движению ее глаз, как она разбиралась с этой логикой.

- Да, ты прав, дядя Чэнь. И спасибо.

Чэнь засмеялся и похлопал ее по плечу.

- Все-таки иметь дело с малышней - утомительная работа.

- Точно.

- В моем случае, конечно, я имею дело только с одним экземпляром, но у нее такая тяжелая лапа.

Ли Ли тыкнула своим локтем в его ребра.

- Еще какая.

- Как мне ей не гордиться?

- Думаю, можешь. - Она увернулась от его объятий. - Ты не разочаровался, что я не попросила разрешения работать с тобой в пивоварне?

- С чего у тебя вообще такая идея, что я хочу там работать?

Она неловко пожала плечами и посмотрела в сторону долины Четырех Ветров, где располагалась пивоварня Буйных Портеров.

- Когда ты там, то счастлив. Я вижу это. Тебе очень нравится там.

Чэнь иронично усмехнулся.

- Так и есть. Но, может быть, ты хочешь узнать, почему я не попросил тебя прекратить странствовать и остановиться вместе со мной?

Ее лицо прояснялось.

- Да, хочу.

- А потому, моя обожаемая племянница, что мне нужен партнер, который до сих пор в душе путешественник. Если мне понадобятся дуротанские мхи из самых глубоких пещер, кто мне их принесет? И по хорошей цене? Пивоварня подразумевает, что у меня есть обязанности. Я не могу покинуть ее на несколько месяцев и тем более лет. И потому мне нужен кто-то, кому я могу доверять, и кто-то, кто когда-нибудь вернется и займет мое место.

- Но я не подхожу для роли хмелевара.

Чэнь сразу пресек ее возражение.

- Я могу нанять оседлого хмелевара. Но только Буйные Портеры могут управлять пивоварней.