налегнуть, – не отпирает кое место. Кто его знает, што он там?
– Што ж? Налягем, коли ежели…
Вследствие этого решения дверь заскрипела, и потом обе половинки ее грянулись на пол передней.
– Мальчик, прячься! Ребенок, хоронись скорее! – кричал Иван Николаевич, пуская в рыжеусого дворника массивным, парящим в небо ангелом.
– Не извольте буянить, ваше высокоблагородие! – резонно и тихо говорил бравый городовой, усаживая Ивана Николаевича в карету. – Не хорошо! Чин ваш этого не дозволяет…
– Вали! Вали! – кричал с подъезда дворник. – Он, брат, тут у нас весь двор поел… Что с ним еще разговаривать-то?..
– Ваня! Ваня! Берегись! – продолжал кричать Иван Николаевич, выглядывая в каретную дверцу. – Смотри, чтобы они и тебя не съели, как меня… Берегись, друг!..
Кучер, намереваясь ударить по лошадям, хлопнул его по лицу ременным кнутом, и Иван Николаевич пугливо скрылся в глубину кареты и зашептал:
– Ишь, подлецы, ишь! За что он меня? За что?
– Потише там, с кнутом-то!.. – крикнул на кучера бравый ундер, и карета тронулась, а Иван Николаевич все шептал что-то, улыбался кому-то, делал самые дружественные и успокоивающие знаки и по временам с совершенно детскою уверенностью, не допускающей никаких невозможностей, спрашивал у сидевшего с ним рядом городового:
– Как думаете: придет ко мне Ваня? А? Нужно бы мне ему еще словечек пару сказать… Так, немножко… Не успел я ему давеча шепнуть… Придет ведь?
– Беспременно, ваше высокоблагородие! – успокоивал его городовой. – Потому им грех будет, ежели они не придут… Они люди молодые!..
– Да! Да! Они люди молодые, – самым радостным образом засмеялся Иван Николаевич. – Придет, – это верно!.. Ха, ха, ха!..
Спустя несколько недель в «Полицейских ведомостях» говорилось:
«Отыскиваются родственники и наследники умершего в доме умалишенных титулярного советника Ивана Николаевича Померанцева, подверженного с давних пор, как оказалось по справкам, чрезмерному употреблению спиртных напитков. Приглашаются равномерно кредиторы означенного Померанцева к оценке оставшегося после него имущества, состоящего из двух пар ветхих сапог, разбитой алебастровой статуи, изображающей парящего в небо ангела, и большой конторской книги, которая, впрочем, к употреблению едва ли окажется годною, потому что вся она исписана одними только этими словами:
– Мальчик, берегись!..»
1869
Примечания
1
Печатается по изданию: «Горе сёл, дорог и городов». М., 1874, с. 341—393. Впервые опубликовано в журнале «Дело», 1869, No 10. Один из наиболее автобиографических очерков Левитова. Прообразом семинариста Василия Западова явился друг Левитова Я. Е. Соколов. После опубликования очерка в журнале «Библиограф» (1869, No 2, ноябрь) появилась заметка (без подписи), в которой высоко оценивался этот очерк.
(обратно)2
…в известной песне опирался на свою саблю гусар. – Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова «Разлука» («Гусар, на саблю опираясь…»).
(обратно)3
…каким-то необыкновенным смиренным дядей Власом – по имени героя стихотворения Н. А. Некрасова «Влас».
(обратно)4
Дорогой мой (франц.).
(обратно)5
Marci Tullii Ciceronis… – Речи римского политического деятеля Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.) изучались как образец латинского литературного языка и пример ораторского искусства.
(обратно)6
Речи Марка Туллия Цицерона, глава вторая (лат.).
(обратно)7
Ликтор (лат.).
(обратно)8
Ликтор. – В древнеримской республике – почетная стража высших чинов, носила с собой пучок прутьев с воткнутым в него топором. В духовных училищах так называли студентов, на обязанности которых лежало наказание розгами провинившихся товарищей.
(обратно)9
Знаменитейший вождь (лат.).
(обратно)10
Деревенский житель; деревенщина (лат.).
(обратно)11
Шевронист – то есть имеющий шевроны – нашивки на рукаве мундира.
(обратно)12
Экзекутор – чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.
(обратно)13
«Приключения английского милорда Георга». – Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы», написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.
(обратно)14
Сохраняй порядок, и порядок сохранит тебя (лат.).
(обратно)15
Перфект (лат.).
(обратно)16
Супин (лат.).
(обратно)17
Друг (лат.).
(обратно)18
Греческий завет – Библия на греческом языке.
(обратно)19
Брата или недруга должен я в тебе видеть? (лат.)
(обратно)20
«Опозднился купец…» – из песни на стихи А. С. Кольцова «Хуторок».
(обратно)21
…прекрасный молодой человек – сочинение Поль де Кока. – Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794—1871) сводятся к нескольким типам; один из них – добродетельный, но слабый юноша.
(обратно)22
«Клятва при гробе господнем» – роман Н. А. Полевого (1796—1846).
(обратно)23
«Последний Новик», «Бусурман» – исторические романы И. И. Лажечникова (1792—1869).
(обратно)24
«Рославлев» – исторический роман М. Н. Загоскина (1789—1852).
(обратно)25
«Разрозненные томы из библиотеки чертей!» – стих из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).
(обратно)26
Сильвио – герой повести А. С. Пушкина «Выстрел».
(обратно)27
…О Пушкине… Он нас обманул своей Историей пугачевекого бунта. – Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили «Историю Пугачева».
(обратно)28
«И скучно и грустно, и некого в карты надуть…» – пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.
(обратно)29
«На проклятые вопросы // Дай ответы нам прямые»… – из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Раrabolen») в переводе М. И. Михайлова.
(обратно)30
Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль – персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».
(обратно)31
Ребекка Шарп – героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
(обратно)32
…лексикон… доктора Джонсона – «Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709—1784).
(обратно)33
Уэллеры – персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».
(обратно)