Litvek - онлайн библиотека >> Фиона Макинтош >> Историческая проза >> Золотые поля >> страница 152
(обратно)

13

«Чивас ригал» — название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании «Чивас бразерс». (Прим. перев.)

(обратно)

14

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Прим. перев.)

(обратно)

15

Флорин — монета, равная двум шиллингам. Вышла из обращения в 1971 г. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Мали (на языке хинди означает «садовник») — одна из индийских каст. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад, расположенный на юго-западе Лондона. Основан в 1759 г. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Джимлет («буравчик») — коктейль из джина или водки и сока лайма, иногда с добавлением содовой. (Прим. перев.)

(обратно)

19

«Роузез» — фирменное название лимонного и фруктовых соков, а также лимонного конфитюра компании «Кадбери Швеппс». (Прим. перев.)

(обратно)

20

«X», поставленное в конце письма, обозначает поцелуй. (Прим. перев.)

(обратно)

21

«Фортнум энд Мейсон» — знаменитый лондонский универсальный магазин, поставщик королевского двора, прославившийся главным образом своими пищевыми продуктами высшего качества. (Прим. перев.)

(обратно)

22

Вадаи — пресные пончики из нутовой муки, подаются с другими блюдами. (Прим. перев.)

(обратно)

23

Очарована, восхищена (фр.).

(обратно)

24

Фервей — основная зона игры на площадке для гольфа. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Кедди — мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф. (Прим. перев.)

(обратно)

26

Бункер — песчаная ловушка, ров с песком, препятствие на поле для гольфа. Чип — невысокий короткий удар, после которого мяч прокатывается на относительно большое расстояние. Грин — площадка с идеальной травой, по которой мяч может без препятствий докатиться в лунку. (Прим. перев.)

(обратно)

27

Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, который написал более 900 песен, 19 мюзиклов и музыку к 18 кинофильмам. (Прим. ред.)

(обратно)

29

Чоли — той с короткими рукавами — деталь костюма индийской женщины. (Прим. перев.)

(обратно)

30

Пиммс — традиционный английский напиток с фруктами и пряностями, чаще всего на основе джина. (Прим. ред.)

(обратно)

31

Игра слов: «кеу» означает одновременно «ключ» и «подсказка, разгадка». (Прим. перев.)

(обратно)

32

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа. (Прим. перев.)

(обратно)

33

Рукоятчик — рабочий у устья шахты, который ведет учет шахтеров, спускающихся под землю и поднимающихся на поверхность. (Прим. перев.)

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - (Не)нужная жена дракона [Алина Углицкая (Самая Счастливая)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Любовь с первого ритуала [Пальмира Керлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Украденный ключ [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 50 бизнес-моделей новой экономики. Уроки компаний-единорогов [Александр Горный] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сидус. Вида своего спаситель [Данияр Сугралинов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Русский пасодобль [Алеся Кузнецова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Невеста Василиска, или Любимая Чаровница короля [Наталья Ринатовна Мамлеева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Академия волшебства. Дар взаймы [Маргарита Ардо] - читаем полностью в Litvek