Litvek - онлайн библиотека >> Константин Алексеевич Коровин >> Проза >> «То было давно… там… в России…» >> страница 314
сыном Зевса и Данаи был Персей. Согласно мифу, он совершил множество подвигов, и в частности сумел отрубить голову страшному чудовищу Медузе Горгоне, один взгляд которой обращал человека в камень.

(обратно)

614

От ит. Firenze — pronti! — Флоренция — на выход!

(обратно)

615

Правильно: ma verita mia — но правда за мной (ит.).

(обратно)

616

От ит. «Bella, bella sorrentina…» — «Прекрасная, прекрасная соррентинка…».

(обратно)

617

…инженер, строивший дорогу… — Чоколов Семен Петрович (1848–1921), инженер путей сообщения, участвовавший в строительстве Вологодско-Архангельской железной дороги. В 1887 г. его портрет исполнил В. А. Серов в три-пять сеансов.

(обратно)

618

чарусы — чаруса — топь, непроходимое болото.

(обратно)

619

…с машины пришли… — см. выше, прим. к с. 201.

(обратно)

620

капура — значение слова установить не удалось.

(обратно)

621

«ланкастер» — английское ружье Чарльза Уильяма Ланкастера, потомственного английского оружейника. В 1845 г. он унаследовал заведение своего отца и вскоре стал одним из лучших мастеров не только в Англии, но и во всем мире. В 1852 г. он создал переломное ружье с затвором нового образца, долгое время считавшимся самым надежным и прочным. Недостатком системы Ланкастера были сложность изготовления (его двустволки делались только на заказ) и дороговизна самих ружей. Так, в России за ружье Ланкастера платили в конце XIX в. до тысячи рублей.

(обратно)

622

«туляк» — ружье тульской работы; такие ружья (тульские бескурковки) выпускались на Тульском оружейном заводе в течение нескольких десятилетий начиная с 1905 г. под наименованием модели «А». Они были хорошо исполнены и стоили значительно дешевле аналогичных западных образцов.

(обратно)

623

ружье Пэрдэ — Джеймс Пёрде (Purdey), известный оружейник, в 1860 г. выпустил переломное ружье, стволы которого запирались специальной рамкой, двигавшейся в колодке ружья и заходившей в два подствольных крюка.

(обратно)

624

икра салфеточная — икра из красной рыбы, приготовленная особым образом в крепком соляном растворе. После того как раствор стекал, икру укладывали в рогожные кульки и прессовали. Затем ее тщательно уминали в дубовые бочонки, выстланные внутри салфеточным полотном (отсюда и название). Икра превращалась в плотную массу, которую можно было резать, как сыр.

(обратно)

625

«итала» — автомобиль 1907 г. выпуска, созданный специально для автопробегов и снабженный дополнительными баками для бензина, масла и воды; мощность — 35–45 лошадиных сил.

(обратно)

626

шпитальний дом — императорский Воспитательный дом в Москве. Заложен в 1764 г. по инициативе просветителя И. И. Бецкого как благотворительное закрытое учебно-воспитательное учреждение для сирот, подкидышей и беспризорников. Крупнейшее здание Москвы дореволюционного периода, состоящее из нескольких корпусов. Ныне в зданиях Воспитательного дома расположена Военная академия Ракетных войск стратегического назначения и Российская академия медицинских наук.

(обратно)

627

…лучить рыбу с острогой… — т. е. бить рыбу ночью острогой, освещая воду лучом света (от горящей лучины, факела и т. п.).

(обратно)

628

башня Ивана Святого — имеется в виду колокольня Иван Великий на территории Московского Кремля.

(обратно)

629

Аника-воин — здесь: неудачливый вояка; задира и хвастун, терпящий поражение.

(обратно)

630

шип — рыба осетровых пород (помесь осетра и белуги или севрюги и осетра).

(обратно)

631

кали броматум, аква дистилятум — правильно: kalium bromatum, aqua distillata — бромистый калий, дистиллированная вода (лат.). Водный раствор калия бромида; микстура, назначавшаяся как успокоительное средство.

(обратно)

632

релка — небольшое возвышение на низменности (бывает в заболоченных низинах).

(обратно)

633

Сакья-Муни — одно из имен Будды.

(обратно)

634

нирвана — состояние, при котором отсутствуют страдания, страсти; состояние умиротворенности, «высшего счастья».

(обратно)

635

педеля — педель (от ср.-век. pedellus, bidellus, др.-верх.-нем. pital — служитель, надзиратель) в дореволюционной России надзиратель за студентами в университете.

(обратно)

636

Николай Васильевич Хитров — имеется в виду Н. Н. Куров.

(обратно)

637

Сосновский — имеется в виду Ю. С. Сахновский.

(обратно)

638

«Не привлечешь питомца музы…» — из стихотворения А. С. Пушкина «Прелестнице» (1818).

(обратно)

639

«Моя потерянная младость…» — из стихотворения А. С. Пушкина «Погасло дневное светило» (1820).

(обратно)

640

«Руслан и Людмила» — премьера оперы М. И. Глинки в Большом театре в костюмах и декорациях К. А. Коровина и А. Я. Головина состоялась в 1904 г.

(обратно)

641

Страшный монастырь — имеется в виду Страстной монастырь в Москве. Женский монастырь во имя Страстной Иконы Божией Матери был основан по указу царя Алексея Михайловича в 1654 г. и располагался на месте нынешнего киноконцертного зала «Пушкинский». После революции 1917 г. был упразднен, затем в его стенах находился антирелигиозный музей. В 1937 г. все монастырские здания снесли, а площадь переименовали в Пушкинскую в ознаменование столетия со дня смерти поэта. В 1950 г. здесь был разбит сквер и сюда же с Тверского бульвара перенесли памятник А. С. Пушкину.

(обратно)

642

«Прибежали в избу дети…» — из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник» (1828).

(обратно)

643

Во время так называемого освободительного движения — имеются в виду революционные события 1905 г.

(обратно)

644

ера (кабацкая) — от «ярыга» (ерыга, ярыжка, ярыжный человек) — здесь: пьяница, беспутный человек, голь кабацкая.

(обратно)