Litvek - онлайн библиотека >> Картер Браун >> Криминальный детектив >> Том 8. Девушка из космоса >> страница 132
увеличились в размерах. Я тихо вздохнул.

— Ты хочешь, чтобы я помог тебе снять сапоги?

— Не уверена. — В ее глазах зажегся злобный огонек, когда она внезапно уставилась на меня. — Я только что вспомнила. Ты трахнул Аманду прошлой ночью, не так ли?

— Только из чисто делового интереса, — сказал я.

— Неужели? — Она снова отхлебнула горячего пунша. — Кстати, как она в постели?

— Ненасытна.

Мери кивнула.

— Я знаю. Она всегда была такой.

— Потом она сказала, что у нее все болит.

— Ты можешь помочь мне снять сапоги.

Я стянул их с нее и закинул за спинку кушетки. Мери, покачиваясь, встала во весь рост.

— Остаются только брюки, — пришел я на помощь.

— Нет проблем.

Она мигом освободилась от них, затем последовали трусики, и еще раз Мери предстала передо мной обнаженной. Она похотливо улыбнулась мне, легла на спину, раздвинула ноги и бесстыдно продемонстрировала свою щель. Только мне показалось, что чего-то не хватает.

— В чем дело? — спокойно спросила она.

— Мне только что пришла в голову одна мысль.

— Расскажи мне, Рик.

— Я подумал, что, может быть, ты могла бы снова надеть сапоги.

— Только сапоги? — Она заинтересованно посмотрела на меня.

— Только сапоги.

Мери тепло улыбнулась.

— Как скажешь, Рик Холман, — сказала она. — Как скажешь.


Том 8. Девушка из космоса. Иллюстрация № 8
Том 8. Девушка из космоса. Иллюстрация № 9

Примечания

1

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, эссеист и автор статей о культуре и поэзии. Лауреат Нобелевской премии (1948).

(обратно)

2

Бель-Эр — город на северо-востоке штата Мэриленд (США).

(обратно)

3

Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной физической силой, источником которой были его волосы.

(обратно)

4

Борджиа Лукреция (1480–1519) — дочь Папы Римского Александра VI и родная сестра правителя Романьи Чезаре Борджиа, создавшего в Средней Италии обширное государство, в котором он обладал беспредельной властью. Лукреция Борджиа была их послушным орудием в многочисленных кровавых интригах и заговорах. Несколько раз была замужем, отличалась разнузданностью поведения.

(обратно)

5

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель широко известной теории психоанализа.

(обратно)

6

Каламбур, основанный на близком звучании английских слов «секс» и «сикс» (числительное «шесть»). «Ф айв» — по-английски «пять».

(обратно)

7

Швейцер Альберт (1875–1965) — эльзасский мыслитель, врач, музыковед, органист, широко известный миссионер, посвятивший свою жизнь гуманистической деятельности. В 1913 г. в Габоне (Африка) организовал госпиталь. В 1952 г. удостоен Нобелевской премии.

(обратно)

8

Спасибо (нем.).

(обратно)

9

Войдите! (нем.)

(обратно)

10

Господин (нем.)

(обратно)

11

Девушка (нем.).

(обратно)

12

В ряде стран под словом «санаторий» подразумевается психиатрическая лечебница.

(обратно)

13

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

(обратно)

14

До свидания (нем.).

(обратно)

15

Стой! (нем.)

(обратно)

16

Имеется в виду известная картина Сандро Боттичелли.

(обратно)

17

Сиеста — послеобеденный отдых (исп.). (Примеч. ред.)

(обратно)

18

«Стингер» — коктейль из виски и мятного ликера со льдом.

(обратно)

19

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Америки.

(обратно)

20

«Д е т и — ц в е т ы» — группа западной молодежи — битники, хипстеры, нудисты, рокеры, представители богемного стиля, отстаивавшие так называемые «новые гуманные ценности» (свободное волеизъявление, естественное развитие, культ искусства и наслаждения) в противовес гонке вооружений, культу богатства, карьеризма и рационализма. Пик движения «детей-цветов» приходится на начало и середину 60-х годов, в то время как события в романе разворачиваются в конце 60-х.

(обратно)

21

Генерал Кастер — участник войн с индейцами; в битве при Литл-Биг-Хорн его отряд был наполовину разгромлен отрядами индейцев сиу.

(обратно)

22

Эрол Флинн — известный киноактер, снимавшийся в Голливуде.

(обратно)

23

Малыш Билли — знаменитый стрелок XIX века с Дикого Запада, который славился меткостью и быстротой реакции.

(обратно)

24

Бэтмен и Робин — герои популярного комикса о человеке — летучей мыши.

(обратно)

25

Мак-Сеннет — голливудский режиссер эпохи немого кино. В его короткометражках снимался Чарли Чаплин. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

26

Б а з у к а — вид гранатомета.

(обратно)

27

Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл (то есть Билл Бизон) — водил почтовые дилижансы, охотился на бизонов, участвовал в войнах с индейцами, с 70-х годов до самой смерти в 1916 г. гастролировал по всему миру с шоу «Зрелище Дикого Запада».

(обратно)

28

Вельзевул — «князь тьмы», сатана; Асмодей, Абрасакс — демоны.

(обратно)

29

Суд Париса, троянского царевича, над тремя богинями, заспорившими о своей красоте. В данном случае Кронин выбирает из трех женщин убийцу.

(обратно)

30

Имеется в виду хозяйка борделя.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Граф Аверин [Виктор Дашкевич] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Что-то не так с Гэлвинами. Идеальная семья, разрушенная безумием [Роберт Колкер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шолохов. Незаконный [Захар Прилепин] - читаем полностью в Litvek