увеличились в размерах. Я тихо вздохнул.
— Ты хочешь, чтобы я помог тебе снять сапоги?
— Не уверена. — В ее глазах зажегся злобный огонек, когда она внезапно уставилась на меня. — Я только что вспомнила. Ты трахнул Аманду прошлой ночью, не так ли?
— Только из чисто делового интереса, — сказал я.
— Неужели? — Она снова отхлебнула горячего пунша. — Кстати, как она в постели?
— Ненасытна.
Мери кивнула.
— Я знаю. Она всегда была такой.
— Потом она сказала, что у нее все болит.
— Ты можешь помочь мне снять сапоги.
Я стянул их с нее и закинул за спинку кушетки. Мери, покачиваясь, встала во весь рост.
— Остаются только брюки, — пришел я на помощь.
— Нет проблем.
Она мигом освободилась от них, затем последовали трусики, и еще раз Мери предстала передо мной обнаженной. Она похотливо улыбнулась мне, легла на спину, раздвинула ноги и бесстыдно продемонстрировала свою щель. Только мне показалось, что чего-то не хватает.
— В чем дело? — спокойно спросила она.
— Мне только что пришла в голову одна мысль.
— Расскажи мне, Рик.
— Я подумал, что, может быть, ты могла бы снова надеть сапоги.
— Только сапоги? — Она заинтересованно посмотрела на меня.
— Только сапоги.
Мери тепло улыбнулась.
— Как скажешь, Рик Холман, — сказала она. — Как скажешь.
Примечания
1
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, эссеист и автор статей о культуре и поэзии. Лауреат Нобелевской премии (1948).
(обратно)
2
Бель-Эр — город на северо-востоке штата Мэриленд (США).
(обратно)
3
Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной физической силой, источником которой были его волосы.
(обратно)
4
Борджиа Лукреция (1480–1519) — дочь Папы Римского Александра VI и родная сестра правителя Романьи Чезаре Борджиа, создавшего в Средней Италии обширное государство, в котором он обладал беспредельной властью. Лукреция Борджиа была их послушным орудием в многочисленных кровавых интригах и заговорах. Несколько раз была замужем, отличалась разнузданностью поведения.
(обратно)
5
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель широко известной теории психоанализа.
(обратно)
6
Каламбур, основанный на близком звучании английских слов «секс» и «сикс» (числительное «шесть»). «Ф айв» — по-английски «пять».
(обратно)
7
Швейцер Альберт (1875–1965) — эльзасский мыслитель, врач, музыковед, органист, широко известный миссионер, посвятивший свою жизнь гуманистической деятельности. В 1913 г. в Габоне (Африка) организовал госпиталь. В 1952 г. удостоен Нобелевской премии.
(обратно)
8
Спасибо (нем.).
(обратно)
9
Войдите! (нем.)
(обратно)
10
Господин (нем.)
(обратно)
11
Девушка (нем.).
(обратно)
12
В ряде стран под словом «санаторий» подразумевается психиатрическая лечебница.
(обратно)
13
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
(обратно)
14
До свидания (нем.).
(обратно)
15
Стой! (нем.)
(обратно)
16
Имеется в виду известная картина Сандро Боттичелли.
(обратно)
17
Сиеста — послеобеденный отдых (исп.). (Примеч. ред.)
(обратно)
18
«Стингер» — коктейль из виски и мятного ликера со льдом.
(обратно)
19
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Америки.
(обратно)
20
«Д е т и — ц в е т ы» — группа западной молодежи — битники, хипстеры, нудисты, рокеры, представители богемного стиля, отстаивавшие так называемые «новые гуманные ценности» (свободное волеизъявление, естественное развитие, культ искусства и наслаждения) в противовес гонке вооружений, культу богатства, карьеризма и рационализма. Пик движения «детей-цветов» приходится на начало и середину 60-х годов, в то время как события в романе разворачиваются в конце 60-х.
(обратно)
21
Генерал Кастер — участник войн с индейцами; в битве при Литл-Биг-Хорн его отряд был наполовину разгромлен отрядами индейцев сиу.
(обратно)
22
Эрол Флинн — известный киноактер, снимавшийся в Голливуде.
(обратно)
23
Малыш Билли — знаменитый стрелок XIX века с Дикого Запада, который славился меткостью и быстротой реакции.
(обратно)
24
Бэтмен и Робин — герои популярного комикса о человеке — летучей мыши.
(обратно)
25
Мак-Сеннет — голливудский режиссер эпохи немого кино. В его короткометражках снимался Чарли Чаплин. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
26
Б а з у к а — вид гранатомета.
(обратно)
27
Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл (то есть Билл Бизон) — водил почтовые дилижансы, охотился на бизонов, участвовал в войнах с индейцами, с 70-х годов до самой смерти в 1916 г. гастролировал по всему миру с шоу «Зрелище Дикого Запада».
(обратно)
28
Вельзевул — «князь тьмы», сатана; Асмодей, Абрасакс — демоны.
(обратно)
29
Суд Париса, троянского царевича, над тремя богинями, заспорившими о своей красоте. В данном случае Кронин выбирает из трех женщин убийцу.
(обратно)
30
Имеется в виду хозяйка борделя.
(обратно)