Litvek - онлайн библиотека >> Элизабет Гаскелл >> Классическая проза >> Крэнфорд (Без указания переводчика) >> страница 59
всѣ любимъ миссъ Мэтти и мнѣ кажется, что всѣ мы становимся добрѣе, когда она съ нами.


1853

Примечания

1

Островъ «Мэнъ» между Англіей и Ирландіей, гдѣ жители нѣкогда собирались разъ въ годъ слушать публичное чтеніе законовъ. Примѣч. перев.

(обратно)

2

Въ Англіи въ знатныхъ домахъ есть обыкновенно нѣсколько столовъ съ разными подраздѣленіями. Первый для господъ, второй для ключницы и дворецкаго, третій для слугъ низшаго разряда и т. д. Примѣч. перев.

(обратно)

3

Съ острова Альдерней привозятся коровы, пользующіяся такою же извѣстностью, какъ у насъ холмогорскія. Прим. перев.

(обратно)

4

Англичане обыкновенно произносятъ Дебора, съ удареніемъ на первомъ слогѣ. Примѣч. перев.

(обратно)

5

Въ Англіи женщины высшаго класса никогда не бываютъ на похоронахъ. Прим. пер.

(обратно)

6

Англійская газета, издаваемая въ Парижѣ. Прим. перев.

(обратно)

7

Миссъ Дженкинсъ смѣшиваетъ Боца псевдонимъ Диккенса съ «Старымъ Поцомъ», комедіей миссъ Эджевортъ. Прим. перев.

(обратно)

8

Въ прежнее время каждый членъ нижняго парламента имѣлъ право посылать на почту каждый день извѣстное число писемъ безплатно, и этимъ пользовались его знакомые, предоставляя ему писать адресы на конвертахъ. Прим. перев.

(обратно)

9

Гогъ — свинья, а пегъ — поросенокъ. Прим. перевод.

(обратно)

10

Въ родѣ нашихъ дурачковъ. Прим. перевод.

(обратно)

11

Уомбмелль — содержатель звѣринца.

(обратно)

12

Въ Англіи не позволяется женамъ солдатъ отправляться въ походъ за мужьями, исключая извѣстнаго числа, для котораго бросается жребій.

(обратно)

13

Поставь ее на вершину Тинтокской Горы; вѣтеръ принесетъ ей мужчину.

(обратно)

14

Вино съ водой, приправленное лимономъ, сахаромъ и мушкетнымъ орѣхомъ.

(обратно)