всѣ любимъ миссъ Мэтти и мнѣ кажется, что всѣ мы становимся добрѣе, когда она съ нами.
1853
Примечания
1
Островъ «Мэнъ» между Англіей и Ирландіей, гдѣ жители нѣкогда собирались разъ въ годъ слушать публичное чтеніе законовъ. Примѣч. перев.
(обратно)
2
Въ Англіи въ знатныхъ домахъ есть обыкновенно нѣсколько столовъ съ разными подраздѣленіями. Первый для господъ, второй для ключницы и дворецкаго, третій для слугъ низшаго разряда и т. д. Примѣч. перев.
(обратно)
3
Съ острова Альдерней привозятся коровы, пользующіяся такою же извѣстностью, какъ у насъ холмогорскія. Прим. перев.
(обратно)
4
Англичане обыкновенно произносятъ Дебора, съ удареніемъ на первомъ слогѣ. Примѣч. перев.
(обратно)
5
Въ Англіи женщины высшаго класса никогда не бываютъ на похоронахъ. Прим. пер.
(обратно)
6
Англійская газета, издаваемая въ Парижѣ. Прим. перев.
(обратно)
7
Миссъ Дженкинсъ смѣшиваетъ Боца псевдонимъ Диккенса съ «Старымъ Поцомъ», комедіей миссъ Эджевортъ. Прим. перев.
(обратно)
8
Въ прежнее время каждый членъ нижняго парламента имѣлъ право посылать на почту каждый день извѣстное число писемъ безплатно, и этимъ пользовались его знакомые, предоставляя ему писать адресы на конвертахъ. Прим. перев.
(обратно)
9
Гогъ — свинья, а пегъ — поросенокъ. Прим. перевод.
(обратно)
10
Въ родѣ нашихъ дурачковъ. Прим. перевод.
(обратно)
11
Уомбмелль — содержатель звѣринца.
(обратно)
12
Въ Англіи не позволяется женамъ солдатъ отправляться въ походъ за мужьями, исключая извѣстнаго числа, для котораго бросается жребій.
(обратно)
13
Поставь ее на вершину Тинтокской Горы; вѣтеръ принесетъ ей мужчину.
(обратно)
14
Вино съ водой, приправленное лимономъ, сахаромъ и мушкетнымъ орѣхомъ.
(обратно)