graph-definition>
ЧТО ТАМ - ЗА ПОДАРОЧНОЙ ОБЕРТКОЙ?
graph-definition>
8. В браке приходится ко многому привыкать. Мартин и Кати Лютер
graph-definition>
9. Совершенно разные. Кэлвин и Гарриет Бичер-Стоу
graph-definition>
10. По дружбе и по расчету. К.С. и Джой Льюис
11. Сердце явно одержало победу над головой. Джон и Марджори Нокс
12. Она была матерью его сиротам. Джордж и Мэри Мюллер
graph-definition>
ЧТО ЖЕ НЕ СЛОЖИЛОСЬ?.
graph-definition>
13. Любовь — это вздор. Джон и Молли Уэсли
graph-definition>
14. Ты — старая сухая ветвь. Ханна Уайтэлл и Роберт Пирсэлл Смит
graph-definition>
15. Он бывал невыносим. Грэйс Ливингстон Хилл и двое ее мужей
graph-definition>
16. Бедная миссис Кэри была словно жена Лота. Уильям и Дороти Кэри.
graph-definition>
В РАЗЛУКЕ СЕРДЦА СТАНОВЯТСЯ НЕЖНЕЕ?.
graph-definition>
17. Лишенная семейной ласки. Дейвид и Мэри Ливингстон
graph-definition>
18. Союз двух людей, которые умеют прощать. Билли и Руфь Грэм
graph-definition>
19. С Богом я должен решиться на все. Джон Беньян и две его жены
graph-definition>
ПОХОЖИЕ, НО ТАКИЕ РАЗНЫЕ
graph-definition>
20. Содружество идущих вместе. Фрэнсис и Эдит Шеффер
21. Семья и музыка шли рука об руку. Иоганн Себастьян Бах и его две жены
22. Неординарный союз. Джонатан и Сара Эдвардс
graph-definition>
23. Энергичные и независимые. Адонирам и Энн Джадсон
graph-definition>
УКРОЩЕНИЕ ХОЛОСТЯКА
graph-definition>
24. Я просто обязана с ним познакомиться. Питер и Кэтрин Маршалл
graph-definition>
25. Вовсе не такой безумный влюбленный. Жан и Иделетт Кальвин
Искусный рассказчик Уильям Петерсен приглашает вас в мир семьи тех людей, жизнь и деятельность которых оказала огромное влияние на современное христианство.
Эта увлекательная книга показывает, что браки многих христианских лидеров были отнюдь не идеальными. Энергия этих ярких религиозных деятелей, а также трудные обстоятельства, связанные с их служением, и жертвы, на которые им приходилось идти ради великого дела, — все это порождало множество неожиданных проблем в семейной жизни.
Уильям Петерсен описывает силу духа Полли Ньютон, Эммы Моуди и Сьюзи Сперджен, женщин, которые многое сделали для того, чтобы сформировать характер своих мужей. Он рассказывает о замечательной истории любви Уильяма и Брайен, о взаимном уважении, которое;царило между Билли и Нелл Санди, но также проливает свет и на браки, которые зачастую складывались очень непросто. Но самое главное — во всех этих историях есть множество уроков, касающихся таких извечных семейных проблем, как финансовые затруднения, разлуки и несходство характеров.
Если вы стремитесь к разрешению проблем в вашей собственной семье, то вы непременно найдете богатый материал для размышлений в книге «25 удивительных браков».
[1] ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей (англ. YMCA — Young Men’s Christian Association). — Примеч. пер.
[2] В английских книгах, если фамилия автора стоит перед заглавием, то после него ставится предлог on, а если заглавие идет прежде фамилии, то перед ней ставится предлог by. На этом здесь и основана игра слов, поскольку придуманные Спердженом фамилии более чем «говорящие»: Windows Ventilated by Stone можно понять как «окна проветрены с помощью камней», Padlock on The Understanding — «запор на понимании», Cuff on The Head — «удар кулаком по голове». Cricket on The Green — «крикет на лужайке». Over the Stream by Bridge — «через реку по мосту». Выражение Do It Again by Dunnet не вполне понятно. Возможно, здесь аллюзия на глагол to dun — «настойчиво требовать уплаты долга», и существительного net — «чистый доход». — Примеч. пер.
[3] Аболиционизм — в США в конце XVII — нач. XIX вв. — движение за отмену рабства негров. — Примеч. ред.
[4] Здесь игра слов: Joy — радость (англ.). — Примеч. пер.
[5] Suavissima — сладчайшая (лат). — Примеч. пер.
[6] Книга Пророка Захарии 2:3. — Примеч. пер.
[7] Agape — братская любовь (греч.). — Примеч. пер.
[8] Eros — половая любовь (греч.). — Примеч. пер.
[9] Magna cum lande — с отличием (лат.). — Примеч. пер.
[10] Cauvin — эта фамилия была потом латинизирована Кальвином, по обычаю ученых. — Примеч. ред.