Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Петерсен >> Христианство и др. >> 25 удивительных браков >> страница 160
Хадсон и Мария Тэйлор

graph-definition>

ЧТО ТАМ - ЗА ПОДАРОЧНОЙ ОБЕРТКОЙ?

graph-definition>

8. В браке приходится ко многому привыкать. Мартин и Кати Лютер

graph-definition>

9. Совершенно разные. Кэлвин и Гарриет Бичер-Стоу

graph-definition>

10. По дружбе и по расчету. К.С. и Джой Льюис

11. Сердце явно одержало победу над головой. Джон и Марджори Нокс

12. Она была матерью его сиротам. Джордж и Мэри Мюллер

graph-definition>

ЧТО ЖЕ НЕ СЛОЖИЛОСЬ?.

graph-definition>

13. Любовь — это вздор. Джон и Молли Уэсли

graph-definition>

14. Ты — старая сухая ветвь. Ханна Уайтэлл и Роберт Пирсэлл Смит

graph-definition>

15. Он бывал невыносим. Грэйс Ливингстон Хилл и двое ее мужей

graph-definition>

16. Бедная миссис Кэри была словно жена Лота. Уильям и Дороти Кэри.

graph-definition>

В РАЗЛУКЕ СЕРДЦА СТАНОВЯТСЯ НЕЖНЕЕ?.

graph-definition>

17. Лишенная семейной ласки. Дейвид и Мэри Ливингстон

graph-definition>

18. Союз двух людей, которые умеют прощать. Билли и Руфь Грэм

graph-definition>

19. С Богом я должен решиться на все. Джон Беньян и две его жены

graph-definition>

ПОХОЖИЕ, НО ТАКИЕ РАЗНЫЕ

graph-definition>

20. Содружество идущих вместе. Фрэнсис и Эдит Шеффер

21. Семья и музыка шли рука об руку. Иоганн Себастьян Бах и его две жены

22. Неординарный союз. Джонатан и Сара Эдвардс

graph-definition>

23. Энергичные и независимые. Адонирам и Энн Джадсон

graph-definition>

УКРОЩЕНИЕ ХОЛОСТЯКА

graph-definition>

24. Я просто обязана с ним познакомиться. Питер и Кэтрин Маршалл

graph-definition>

25. Вовсе не такой безумный влюбленный. Жан и Иделетт Кальвин


Искусный рассказчик Уильям Петерсен приглашает вас в мир семьи тех людей, жизнь и деятельность которых оказала огромное влияние на современное христианство.

Эта увлекательная книга показывает, что браки многих христианских лидеров были отнюдь не идеальными. Энергия этих ярких религиозных деятелей, а также трудные обстоятельства, связанные с их служением, и жертвы, на которые им приходилось идти ради великого дела, — все это порождало множество неожиданных проблем в семейной жизни.

Уильям Петерсен описывает силу духа Полли Ньютон, Эммы Моуди и Сьюзи Сперджен, женщин, которые многое сделали для того, чтобы сформировать характер своих мужей. Он рассказывает о замечательной истории любви Уильяма и Брайен, о взаимном уважении, которое;царило между Билли и Нелл Санди, но также проливает свет и на браки, которые зачастую складывались очень непросто. Но самое главное — во всех этих историях есть множество уроков, касающихся таких извечных семейных проблем, как финансовые затруднения, разлуки и несходство характеров.

Если вы стремитесь к разрешению проблем в вашей собственной семье, то вы непременно найдете богатый материал для размышлений в книге «25 удивительных браков».


[1] ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей (англ. YMCA — Young Men’s Christian Association). — Примеч. пер.

[2] В английских книгах, если фамилия автора стоит перед заглавием, то после него ставится предлог on, а если заглавие идет прежде фамилии, то перед ней ставится предлог by. На этом здесь и основана игра слов, поскольку придуманные Спердженом фамилии более чем «говорящие»: Windows Ventilated by Stone можно понять как «окна проветрены с помощью камней», Padlock on The Understanding — «запор на понимании», Cuff on The Head — «удар кулаком по голове». Cricket on The Green — «крикет на лужайке». Over the Stream by Bridge — «через реку по мосту». Выражение Do It Again by Dunnet не вполне понятно. Возможно, здесь аллюзия на глагол to dun — «настойчиво требовать уплаты долга», и существительного net — «чистый доход». — Примеч. пер.

[3] Аболиционизм — в США в конце XVII — нач. XIX вв. — движение за отмену рабства негров. — Примеч. ред.

[4] Здесь игра слов: Joy — радость (англ.). — Примеч. пер.

[5] Suavissima — сладчайшая (лат). — Примеч. пер.

[6] Книга Пророка Захарии 2:3. — Примеч. пер.

[7] Agape — братская любовь (греч.). — Примеч. пер.

[8] Eros — половая любовь (греч.). — Примеч. пер.

[9] Magna cum lande — с отличием (лат.). — Примеч. пер.

[10] Cauvin — эта фамилия была потом латинизирована Кальвином, по обычаю ученых. — Примеч. ред.