Litvek - онлайн библиотека >> Чжунь Ли и др. >> Современная проза >> Избранные произведения писателей Дальнего Востока >> страница 184
подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.

(обратно)

54

Юката — летнее японское кимоно.

(обратно)

55

В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.

(обратно)

56

Ри — 1/10 сэны.

(обратно)

57

Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.

(обратно)

58

Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.

(обратно)

59

Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.

(обратно)

60

Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.

(обратно)

61

Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.

(обратно)

62

Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).

(обратно)

63

Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.

(обратно)

64

Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.

(обратно)

65

Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.

(обратно)

66

Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).

(обратно)

67

Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.

(обратно)

68

Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.

(обратно)

69

Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.

(обратно)

70

Тэрлик — летний халат.

(обратно)

71

Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.

(обратно)

72

Дарга — начальник.

(обратно)

73

Бавай — вежливое обращение к мужчине.

(обратно)

74

Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.

(обратно)

75

Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.

(обратно)

76

Xашан — двор, навес, загон для скота.

(обратно)

77

Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.

(обратно)

78

Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.

(обратно)

79

Тугрик — основная денежная единица в МНР.

(обратно)

80

Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.

(обратно)

81

Худон — степной район, провинция.

(обратно)

82

Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.

(обратно)

83

Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.

(обратно)

84

Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.

(обратно)

85

Архи — водка, молочная водка.

(обратно)

86

Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.

(обратно)

87

Сомонный дарга — председатель Исполнительного управления Хурала депутатов трудящихся сомона (района).

(обратно)

88

Борцок — печенье, приготовленное в кипящем масле.

(обратно)

89

Еэвэн — печенье, пряники.

(обратно)

90

Красный угол, или хоймор, — почетная часть юрты, расположенная напротив двери.

(обратно)

91

Тола — река, в долине которой расположен Улан-Батор.

(обратно)

92

Надом — национальный праздник МНР, день победы народной революции 1921 года. Отмечается ежегодно 11 июля.

(обратно)

93

«Слон» —звание, которым награждается победитель в соревнованиях по национальной борьбе в баге, сомоне, то есть в низших административных округах.

(обратно)

94

Тащур — хлыст.

(обратно)

95

Шарын-Гол — угольный карьер в семидесяти километрах от Дархана.

(обратно)

96

Хушуры — пирожки с мясом, жаренные в кипящем масле.

(обратно)

97

Хатимаки — белое полотенце, которым повязывают голову. (Примеч. Б. Раскина.)

(обратно)

98

Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.

(обратно)

99

Хаори — накидка.

(обратно)

100

Го — мера емкости, 0,18 л.

(обратно)

101

Намуамидабуцу — молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».

(обратно)

102

Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV века. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.

(обратно)

103

В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.

(обратно)

104

Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осака. Проявил себя недюжинным стратегом.

(обратно)

105

Сёгун — правитель в феодальной Японии.

(обратно)

106

Аю — японская разновидность форели.

(обратно)

107

Аваби — одностворчатая раковина.

(обратно)

108

Бидзэн — старинный японский городок, славившийся производством фарфоровой и глиняной посуды.

(обратно)

109

Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.

(обратно)

110

Каппа — японский водяной.

(обратно)

111

Кэмпонаси — конфетное дерево.

(обратно)

112

Стиль сансай — стиль, для которого характерно применение трехцветного лака.

(обратно)

113

Сё — мера веса, 1,8 кг.

(обратно)

114

Раккё — вид горного лука.

(обратно)

115

Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.

(обратно)

116

В Японии существует пришедшее из Китая поверье, будто лиса может обладать колдовскими чарами.

(обратно)

117

Сётю — картофельная водка.

(обратно)

118

Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т. п.

(обратно)

119

Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 года, убивших ряд политических деятелей Японии.

(обратно)