подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
(обратно)
54
Юката — летнее японское кимоно.
(обратно)
55
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
(обратно)
56
Ри — 1/10 сэны.
(обратно)
57
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
(обратно)
58
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
(обратно)
59
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
(обратно)
60
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
(обратно)
61
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
(обратно)
62
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
(обратно)
63
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
(обратно)
64
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
(обратно)
65
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
(обратно)
66
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
(обратно)
67
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
(обратно)
68
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
(обратно)
69
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
(обратно)
70
Тэрлик — летний халат.
(обратно)
71
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
(обратно)
72
Дарга — начальник.
(обратно)
73
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
(обратно)
74
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
(обратно)
75
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
(обратно)
76
Xашан — двор, навес, загон для скота.
(обратно)
77
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
(обратно)
78
Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.
(обратно)
79
Тугрик — основная денежная единица в МНР.
(обратно)
80
Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.
(обратно)
81
Худон — степной район, провинция.
(обратно)
82
Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.
(обратно)
83
Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.
(обратно)
84
Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.
(обратно)
85
Архи — водка, молочная водка.
(обратно)
86
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.
(обратно)
87
Сомонный дарга — председатель Исполнительного управления Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
(обратно)
88
Борцок — печенье, приготовленное в кипящем масле.
(обратно)
89
Еэвэн — печенье, пряники.
(обратно)
90
Красный угол, или хоймор, — почетная часть юрты, расположенная напротив двери.
(обратно)
91
Тола — река, в долине которой расположен Улан-Батор.
(обратно)
92
Надом — национальный праздник МНР, день победы народной революции 1921 года. Отмечается ежегодно 11 июля.
(обратно)
93
«Слон» —звание, которым награждается победитель в соревнованиях по национальной борьбе в баге, сомоне, то есть в низших административных округах.
(обратно)
94
Тащур — хлыст.
(обратно)
95
Шарын-Гол — угольный карьер в семидесяти километрах от Дархана.
(обратно)
96
Хушуры — пирожки с мясом, жаренные в кипящем масле.
(обратно)
97
Хатимаки — белое полотенце, которым повязывают голову. (Примеч. Б. Раскина.)
(обратно)
98
Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.
(обратно)
99
Хаори — накидка.
(обратно)
100
Го — мера емкости, 0,18 л.
(обратно)
101
Намуамидабуцу — молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».
(обратно)
102
Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV века. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.
(обратно)
103
В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.
(обратно)
104
Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осака. Проявил себя недюжинным стратегом.
(обратно)
105
Сёгун — правитель в феодальной Японии.
(обратно)
106
Аю — японская разновидность форели.
(обратно)
107
Аваби — одностворчатая раковина.
(обратно)
108
Бидзэн — старинный японский городок, славившийся производством фарфоровой и глиняной посуды.
(обратно)
109
Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.
(обратно)
110
Каппа — японский водяной.
(обратно)
111
Кэмпонаси — конфетное дерево.
(обратно)
112
Стиль сансай — стиль, для которого характерно применение трехцветного лака.
(обратно)
113
Сё — мера веса, 1,8 кг.
(обратно)
114
Раккё — вид горного лука.
(обратно)
115
Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.
(обратно)
116
В Японии существует пришедшее из Китая поверье, будто лиса может обладать колдовскими чарами.
(обратно)
117
Сётю — картофельная водка.
(обратно)
118
Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т. п.
(обратно)
119
Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 года, убивших ряд политических деятелей Японии.
(обратно)