Litvek - онлайн библиотека >> Лора Бекитт >> Исторические любовные романы >> Мотылек летит на пламя >> страница 126
улыбнулась.

— Сколько детей! Если еще и Касси привезет свою дочь… А мистер Юджин? Как он?

— Он купил ранчо в Техасе. Переписывается с Сарой.

Айрин вспомнила о тех не слишком понятных ей, зато весьма интересных Алану вещах, о которых писала Сара. Она всецело жила жизнью своего мужа, Тони Эванса, представителя денежной аристократии и лидера демократической партии Севера.

Сара искренне считала, что супруг борется за облегчение судеб обездоленных и несчастных, но была ли она права?

Подставляя лицо теплому, мягкому ветру, Айрин представляла холодный воздух побережья Ирландии, который колол кожу ледяными иголками. Глядя на зеленое море хлопковых полей, белые барашки созревших коробочек, вспоминала тяжелые волны Атлантики, которые ирландские рыбаки покоряли на простеньких лодках из дранки, обтянутых просмоленной тканью.

Она думала о том, что и сейчас в порт Ливерпуля прибывают сотни ирландцев. Они стоят на пристани в ожидании кораблей, и ветер треплет их ветхую одежду, а окружающий мир кажется им необъятным, несправедливым, суровым, застывшим в своем равнодушии к людям. И все же они питают надежду, не зная, каким долгим и трудным может стать их путь.

Между тем Лила с наслаждением вдохнула аромат сиреневых кустов и весенних цветов, поправила чепчик на головке своей дочери и подумала: не об том ли она мечтала — смотреть вокруг глазами человека, влюбленного в жизнь?

— Здесь так хорошо и спокойно, — сказала она своей белой подруге, прервав ее мысли, и Айрин уверенно ответила:

— Потому что мы у себя дома.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Область на западе Ирландии.

(обратно)

2

Одной из причин Великого голода в Ирландии стала эпидемия картофельного грибка.

(обратно)

3

Темра (от др. — ирл. Temair Breg) — священный центр Ирландии; расположен на востоке страны в современном графстве Вестмит.

(обратно)

4

Очищенные креветки, обжаренные в масле с зеленым перцем, чесноком и сельдереем и поданные с вареным рисом.

(обратно)

5

Белое превосходство (англ.).

(обратно)

6

Спиричуэлы — духовные песни афроамериканцев, важнейший жанр их музыкального фольклора.

(обратно)

7

Коробочки на кусте созревают не одновременно, потому их сбор производится в 3–4 приема по мере созревания, с августа и до конца года.

(обратно)

8

Перевод И. Бунина.

(обратно)

9

Индейское племя, возникшее в XVIII в. и происходящее из Флориды. Война американской армии с семинолами шла с 1835 по 1842 г.

(обратно)

10

Киркбрайд Томас Стори (1809–1883), американский психиатр, автор архитектурного плана, согласно которому до конца XIX в. в Америке создавались крупные психиатрические госпитали с целью улучшения терапии пациентов.

(обратно)

11

Конопля (лат. Cannabis).

(обратно)

12

Книга Иова 17:11.

(обратно)

13

«Ночь и мгла» (нем.).

(обратно)

14

Бриджит — имя святой, покровительницы Ирландии, распространенное женское имя.

(обратно)

15

Линкольн Авраам (1809–1865), американский государственный деятель, 16-й президент США (1861–1865).

(обратно)

16

Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

17

Город-полумесяц (англ.).

(обратно)

18

Перевод В. Левика.

(обратно)

19

Президент А. Линкольн был смертельно ранен во время покушения, совершенного на него 14 февраля 1865 года в Вашингтоне.

(обратно)

20

После смерти А. Линкольна президентский пост перешел к вице-президенту США Э. Джонсону.

(обратно)

21

Согласно данному акту, все негры старше 18 лет, оказавшиеся без явных средств к существованию и не работающие по найму, должны были подвергаться тюремному заключению и денежному штрафу.

(обратно)

22

Перевод В. Тихомирова.

(обратно)

23

Перевод А. Корсуна.

(обратно)

24

Перевод В. Вальдмана.

(обратно)

25

Подпольное название ку-клукс-клана.

(обратно)