Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Дом, в котором… [Мариам Петросян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем [Фил Найт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бизнес с нуля [Эрик Рис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Страсти-мордасти рогоносца [Дарья Аркадьевна Донцова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как разговаривать с м*даками. Что делать с неадекватными и невыносимыми людьми в вашей жизни [Марк Гоулстон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аромат невинности. Дыхание жизни [Франциска Вудворт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Чакры. Полная энциклопедия для начинающих [Анодея Джудит] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Проклятый трон [Ирина Владимировна Котова] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Борис Акунін >> Исторические приключения и др. >> Сокіл і Ластівка >> страница 119
Повертаємося на Сент-Моріс.

— Якого хріна? Ви там щось забули?

— Так. Дещо. Я залишуся на острові. Ти не хвилюйся, чекати мене не доведеться. Висадиш мене і пливи куди забажаєш. У мене є телефон. Знадобиться катер — зателефоную.

Хлопець кліпав очима, певно, намагаючись зрозуміти, чи не поїхав у містера дашок.

— Все нормально, — сказав йому Ніка. — Навіщо ж я буду жити стерв’ятником і чекати, коли вона помре? Нехай живе ще сто років. Нехай закрутить ще якусь авантюру і розтринькає всі свої гроші. Раптом що, я надам їй матеріальну підтримку.

— Кому? — Джо почухав потилицю. — Ви про кого говорите? З вами точно все добре, сер?

— Оверштаг, мій хлопчику, оверштаг!

Човен круто змінив галс, повертаючи проти вітру.

Прикривши долонею очі, магістр спостерігав за Капітаном Флінтом. Папузі набридло бавитися з вітрилом. Він придумав собі нову забавку. Розчепіривши чорно-багряні крила, ширяв над самісінькою хвилею, розтинаючи кігтями воду. У всі боки летіли бірюзові бризки. Виходило гарно.


Сокіл і Ластівка. Иллюстрация № 49

Примітки

1

Пані обер-комерцрадниці (нім.).

(обратно)

2

За перекладом М. Рильського з «Євгенія Онєгіна» — «мій дядько чесний, без догани». (Прим. ред.)

(обратно)

3

«Сокіл» (англ.).

(обратно)

4

Стиль життя (англ.).

(обратно)

5

Чай пополудні (англ.).

(обратно)

6

Життєва історія (англ.).

(обратно)

7

Так звана (англ.).

(обратно)

8

Вечеря (англ.).

(обратно)

9

Азартні ігри (англ).

(обратно)

10

Як ся маєте сьогодні зранку? (Англ.)

(обратно)

11

Чудовий краєвид, чи не так? (Англ.)

(обратно)

12

А ви самі як почуваєтесь? (Англ.)

(обратно)

13

Розкішний, просто-розкішний (англ.).

(обратно)

14

Зустріч очима (англ.).

(обратно)

15

А, він австралієць (англ.).

(обратно)

16

Ось він-то мені і потрібен! (Англ.)

(обратно)

17

«Ластівка» (фр.).

(обратно)

18

Твоя найбільш любляча і вірна подруга Epine (англ.).

(обратно)

19

Яблуко (фр.).

(обратно)

20

Книжкова крамниця (фр.).

(обратно)

21

«Цікаві свідчення про цингу» (лат.).

(обратно)

22

«Про професійні хвороби» (лат.).

(обратно)

23

Droit означає «Правий».

(обратно)

24

Gauche означає «Лівий».

(обратно)

25

3 цього місця щоденника пропускаю навігаційні подробиці стосовно напрямку вітру, широти та інших непосутніх речей. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)

(обратно)

26

«Бідолашна пташка», як воно? Я побував у сотні набагато серйозніших халеп і до Летиції спустився, щоб її підбадьорити! І мені це, між іншим, вдалося. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)

(обратно)

27

Гак (фр.).

(обратно)

28

Взагалі-то я не злопам’ятний і не схильний до мстивості, але проклятущий дворняга так мені остобісів, що я не міг відмовити собі в маленькому задоволенні побажати йому приємного буль-буль. Тепер мені соромно за свою поведінку. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)

(обратно)

29

Радощі кохання (фр.).

(обратно)

30

Поки смерть нас не розлучить (англ).

(обратно)

31

«Вогонь!» (Ісп.)

(обратно)

32

«Русалонька» (англ.).

(обратно)

33

Чому два? Обіцяй багато (фр).

(обратно)

34

У мене сьогодні гарний день, завтра гарний день. Післязавтра негарний. Жіноча кров. Пупурата прийде завтра? (Спотвор. фр.)

(обратно)

35

Хороший жінка! Дуже хороший! (Фр.)

(обратно)

36

Скільки жінок завтра? (Фр.)

(обратно)

37

Твоя, маленький людина, йди геть (фр.).

(обратно)

38

Хороший дівка. Красивий дівка. Твоя робити хлопчик червоне волосся. Він виростати, ставай мій чоловік (фр.).

(обратно)

39

Французькою livre — не тільки срібна монета, а й міра ваги, що дорівнює 1 фунту. (Прим. ред.)

(обратно)

40

Це вчене слово грецького походження я винайшов сам. Воно значить «знавець душ». (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)

(обратно)

41

Чарівники! Всі мої люди зачаровані! Всі мертві! Але не я! Я надто сильна! (Спотвор. фр.)

(обратно)

42

Красивий-солодкий чоловічок. Багато задоволень під час плавання (спотвор. фр.).

(обратно)

43

Назавжди зі мною, мій руденький! (Спотвор. фр.)

(обратно)

44

Прощавай, чарівнице! Ти зробила все, що обіцяла. Йди! (Спотвор. фр.)

(обратно)

45

«По кому подзвін» (англ).

(обратно)

46

Інвалідів (англ.).

(обратно)

47

Хвилинку, сер (англ.).

(обратно)