Litvek - онлайн библиотека >> Николас Блейк >> Детектив >> Дело мерзкого снеговика >> страница 60
вино.

(обратно)

6

Хэпплвайт Джордж – столяр, создавший в начале XVIII века особый стиль английской кабинетной мебели, отличавшейся легкостью, изысканностью и изяществом линий.

(обратно)

7

Клавикорды – старинный клавишный инструмент.

(обратно)

8

Женский колледж в Кембридже.

(обратно)

9

Факелы (фр.).

(обратно)

10

Парча (фр.).

(обратно)

11

Ангостура – используемый в качестве тоника и жаропонижающего настой из горькой коры, которая раньше служила благовонием.

(обратно)

12

Индустриальный город на Одере в Западной Польше.

(обратно)

13

Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, связанная с именитыми врачами и хирургами.

(обратно)

14

CID – Criminal Investigation Department – Управление уголовного розыска Скотленд-Ярда.

(обратно)

15

Хогарт Уильям (1697—1764) – английский живописец, график и теоретик искусства, мастер сатирического бытового жанра, разоблачающего пороки аристократии.

(обратно)

16

Рудольф Валентино (1895—1926) – американский киноактер, создавший на экране тип так называемого «латинского любовника», рокового соблазнителя женщин.

(обратно)

17

Хлам (фр.).

(обратно)

18

Помещик, землевладелец (шотл.).

(обратно)

19

Оскорбление величества (фр.).

(обратно)

20

Старомодна (фр.).

(обратно)

21

От шотл. bairn – ребенок, дитя.

(обратно)

22

Тайнсайд – индустриальная местность на берегах реки Тайн в Англии.

(обратно)

23

Та непорочная, оскверненная грехом чистота внутри нас (лат.).

(обратно)

24

Предмет отвращения (фр.).

(обратно)

25

Университет Джона Хопкинса – медицинский университет.

(обратно)

26

Добросовестные, настоящие (лат.).

(обратно)

27

Золотая рыбка (фр.)

(обратно)

28

Блицкриг – молниеносная война (нем.).

(обратно)

29

Разъяснения (фр.).

(обратно)

30

Галлон – около 4,5 литра.

(обратно)

31

Криппин – Холи Харви (1862—1910) – родившийся в Америке английский убийца. Он отравил жену в лондонском доме и уплыл в Канаду со своей бывшей секретаршей. Был пойман с помощью радиотелеграфа и повешен.

(обратно)

32

Умственная забава (фр.).

(обратно)

33

Лаокоон – троянский жрец, которого с двумя его сыновьями раздавили две огромных морских змеи в наказание за затопление Троей троянского коня. Упоминается в «Энеиде» Вергилия.

(обратно)

34

Эннискильн – город на севере Ирландии.

(обратно)

35

Поэт-лауреат – британский придворный поэт, награжденный лавровым венком.

(обратно)