Litvek - онлайн библиотека >> Бретт Баттлз >> Шпионский детектив >> Чистильщик >> страница 93
Бранденбургских ворот, пока «мерседес» не исчез из виду.

На лицо его посыпалось что-то холодное и влажное. Квин поднял глаза к небу. Там сгустились тучи и повалил снег.

У него по спине пробежали мурашки. Повернувшись к Нейту, Квин спросил:

— Был ли ты когда-нибудь на Гавайях?

Благодарности

Перефразируя слова Джона Донна, я бы сказал, что писатель никогда не бывает островом. Несмотря на то что большую часть работы над книгой он делает в одиночку, на завершающем этапе в ней принимает участие множество других людей. Эта книга не является исключением.

Хочу выразить благодарность Джону Ривере, Кэти Карнер, Энн Эпштейн-Коген, Пэм Эпштейн-Коген, Пэтти Кили и Джереми Квэйхэксу за оказанную мне любезность, выходящую за рамки обыкновенной дружбы. А также следующей группе людей, чьи предложения и меткие замечания были вплетены в сюжет данной истории: Дереку Роджерсу, Брайану Перри, Кену Фримену и Аллисон Стюарт. Признателен также и вам, Тэмми Спаркс, Тереза Имбэк, Дон Батлер, Даррен Баттлз, Марк Паолетти, Джанет Джой, Джин Гэлбрейт, Аки Норита, Хантер Атей, Брюс Ламберт и Речел Рэнчер. Вы благосклонно встретили первые наброски будущей книги и воодушевили меня на дальнейший труд. Отдельная благодарность вам, писатели Д. Т. Эллисон, Сандра Руттан и Д. Б. Томпсон.

Я в большом долгу перед доктором Филом Холи за его советы по медицине и перед Андреасом Каноненбергом и Кристиан Фреусс-Тингел, оказавшим мне помощь в немецком. Я бы с радостью списал на них все встречающиеся в книге медицинские огрехи и ошибки в немецком языке, но не могу. И если таковые имеются, уверяю вас, в том исключительно моя вина.

Если бы не те, кого я хочу перечислить сейчас, эта книга до сих пор лежала бы у меня в шкафу. Натан Уолпоу организовал неожиданную презентацию. Джим Паск и Том Фассбендер предоставили мне первый шанс, а потом организовали поездку в Бэнтем-Делл. Шэннон Джемисон Васкес с энтузиазмом принял меня в сообщество Бэнтем-Делл. Дэниел Перес — мой замечательный редактор, друг и помощник. Благодарю также моего агента Энн Хоукинс, которая стала моей советчицей и самой ярой сторонницей, — просто не верится, сколь плодотворной может оказаться случайная встреча.

И наконец хочу упомянуть четверых людей, которые заслуживают особого внимания. Это мой наставник и друг Билл Реллинг — на оказанную им помощь вряд ли вообще может рассчитывать писатель. Мне остается только пожелать, чтобы он был со мной рядом и смог увидеть результаты этого труда.

Ронан, Фиона и Кейра — вы дали мне так много, что мне мог бы позавидовать любой отец.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Алкогольный коктейль, в буквальном переводе с тайского означает «добрый», «хороший». (Прим. перев.)

(обратно)

2

Второй по величине остров Гавайского архипелага. (Прим. ред.)

(обратно)

3

Тони Беннет, Фрэнк Синатра — американские певцы. (Прим. ред.)

(обратно)

4

Федеральный округ Колумбия — город Вашингтон, столица США. Имеет особый статус. (Прим. ред)

(обратно)

5

Организация, входящая в состав Министерства финансов США, федеральное агентство. (Прим. ред.)

(обратно)

6

Гортекс — прочный, водонепроницаемый, но «дышащий» материал. (Прим. ред.)

(обратно)

7

Бюро по контролю за алкоголем, табаком и огнестрельным оружием. (Прим. ред.)

(обратно)

8

Паста, обжаренная в тайском стиле, и креветки, приправленные сладким базиликом и чилийским перцем. (Прим. ред.)

(обратно)

9

Бывший мэр Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Пляжный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)

(обратно)

11

Национальная авиакомпания Таиланда.(Прим. ред.)

(обратно)

12

Лапша с овощами. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Марка бензиновой зажигалки, популярная среди американских солдат; до окончания войны в свободной продаже не появлялась. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Сайгон переименован в Хошимин в 1976 году. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Здесь (фр.). (Прим. ред.)

(обратно)

16

Ты говоришь по-французски? (фр.) (Прим. ред.)

(обратно)

17

Немного, мсье (фр.). (Прим. ред.)

(обратно)

18

Сколько? (фр.) (Прим. ред.)

(обратно)

19

Пригород Финикса. (Прим. ред.)

(обратно)

20

Денежная единица Вьетнама. (Прим. ред.)

(обратно)

21

Британская рок-группа, явившаяся наиболее полным воплощением субкультуры панка. (Прим. ред.)

(обратно)

22

Район Берлина. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Раньше Вьетнам был французской колонией. (Прим. ред.)

(обратно)

24

Фильм по одноименному роману Фредерика Форсайта. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Добрый день (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

26

Улица в Берлине. (Прим. ред.)

(обратно)

27

Два евро (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

28

Нет, Макс (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

29

Сокращенное название улицы Курфюрстендамм. (Прим. ред.)

(обратно)

30

Улица в Берлине. (Прим. ред.)

(обратно)

31

К ноге! (нем.) (Прим. ред.)

(обратно)

32

Стой! (нем.) (Прим. ред.)

(обратно)

33

Подожди у телефона (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

34

Протокол, предназначенный для передачи файлов в компьютерных сетях. (Прим. ред.)

(обратно)

35

Город в Бельгии. (Прим. ред.)

(обратно)

36

Находится в штате Колорадо, США. (Прим. ред.)

(обратно)

37

Зоопарк (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

38

Нет (нем.). (Прим. ред.)

(обратно)

39

Член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров. (Прим. ред.)

(обратно)

40

Шкаф, обеспечивающий стерильную среду. (Прим. ред.)

(обратно)

41

Шарлоттенбург — не только замок, но и район Берлина. (Прим. ред.)

(обратно)

42

Организация сербских националистов. (Прим. ред.)

(обратно)

43

Распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки, более широкое, чем при эпидемии. (Прим. ред.)

(обратно)

44

Бульвар в Берлине. (Прим. ред.)

(обратно)