девочки. Она взяла Алисину ручонку, испуганная тем, что та может ухватить ее как клешней. Внимательно рассмотрела ее, но никаких отметин на ладони Алисы не было. Взяв осколок, Чарли распутала остатки мобиля и растащила их в стороны. Алиса заснула как ни в чем не бывало, ее дыхание возвращалось к устойчивому ритму.Чарли прошла в ванную и выбросила кусочки в мусорную корзину. В зеркале она увидела узкую полоску крови, пробивающуюся по ее лицу. И еще страх в собственных глазах. И неверие.Навоображала она это.Ведь говорил Тони Росс, что этот шок должен продолжаться, должен проявить себя в необычном виде, со странными симптомами, и годы и годы пройдут, прежде чем все это исчезнет.Навоображала все, выходит.Она прижала полотенце к щеке и вернулась в спальню. Губки сонной Алисы сложились в довольную улыбку спокойствия и безмятежности. По мере того, как Чарли наблюдала за ней, выражение лица девочки изменялось, глазки деловито щурились, крошечный улыбающийся ротик скривился в хмурую мину, а потом – в вопрос. Алисино личико напоминало постоянно вращающийся калейдоскоп, словно она реагировала на то, что происходило глубоко внутри ее сознания.Какие-то обрывки воспоминаний в ее генах. Только и всего.Чарли очень на это надеялась.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Нейл Киннок – британский политик, ставший персонажем мультипликационного клипа. (обратно)2
Рэдфорд Роберт – известный американский киноактер, воплощение мужской красоты. (обратно)3
Игра слов: «кул» (анг. cool) – «невозмутимый», «хладнокровный», «равнодушный» и т. д. (обратно)4
«Спритсер» – напиток из белого вина с добавлением содовой воды. (обратно)5
Речь идет об английском короле Эдуарде VII, правившем в 1901–1910 годах. (обратно)6
Дежавю – психиатрический термин, в буквальном переводе с французского – «уже видел». Означает состояние, когда человек «узнает» места и события, которые никогда прежде не видел. (обратно)7
Тейт Шарон – американская кинозвезда, зверски убитая вместе со своими родственниками в 1964 году. (обратно)8
Китайская коробочка – малоизвестная в России, но популярная в других странах безделушка, устроенная по принципу русской матрешки: ряд коробочек уменьшающегося размера вставляются одна в другую. (обратно)9
Вплоть до начала XX века женщины сидели на лошадях, свесив обе ноги в одну сторону (как правило, влево). (обратно)10
Индиана Джонс – бесстрашный археолог, герой популярного американского кинофильма. Он ищет и находит Священный Грааль – чашу, дарящую бессмертие. (обратно)11
В Средние века испанский флот считался самым могущественным и именовался Непобедимой армадой. В 1588 году во время экспедиции для захвата Англии этот флот попал в бурю и погиб, хотя англичане до сих пор приписывают эту «победу» не погоде, а себе. (обратно)12
Леммон Джек – известный американский киноактер, комик. (обратно)13
Герберт Джеймс – английский писатель, автор мистических романов. (обратно)14
В отличие от России в большинстве зарубежных стран трупы принято транспортировать в наглухо застегнутых на «молнию» пластиковых мешках. (обратно)15
В 1066–1154 годах в Англии правила норманнская династия, происходившая из Нормандии (ныне – территория Франции). (обратно)16
В ряде зарубежных стран (в основном – католических) валентинками называют открытки, а порой и другие предметы, которые влюбленные дарят друг другу в День святого Валентина – 14 февраля. (обратно)17
Дик – уменьшительный вариант полного имени Ричард. (обратно)18
Хоуп по-английски означает «надежда». (обратно)