Litvek - онлайн библиотека >> Чарльз Диккенс >> Классическая проза >> Давид Копперфильд. Том II >> страница 136
Агнесса, родная моя, чтобы ты была подле меня и тогда, когда мне надо будет уходить из жизни, когда реальный мир станет исчезать передо мной, как исчезли только что промелькнувшие видения…


Конец.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Тауэр — старинный замок в Лондоне. Вначале в нем жили короли. С XVI века Тауэр был превращен в тюрьму для знатных преступников.

(обратно)

2

Пикник — увеселительная прогулка за город.

(обратно)

3

Коттедж — в Англии так называются небольшие дома.

(обратно)

4

Вестминстерское аббатство — старинный собор в Лондоне, где коронуются английские короли, а также место погребения королей и великих людей Англии. Здесь похоронен и писатель Чарльз Диккенс.

(обратно)

5

Эпистолярный стиль — стиль писем, посланий.

(обратно)

6

Феникс — сказочная птица, в существование которой верили в древние и средние века. Состарившись, Феникс сгорает на костре и вновь возрождается из пепла молодым и сильным.

(обратно)

7

Филиппики — пламенные обвинительные речи. Такое название получили речи знаменитого греческого оратора IV века до нашей эры Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа.

(обратно)

8

Мегера — имя одной из трех фурий (фантастических зловещих старух), которые у древних греков и римлян считались богинями мести.

(обратно)

9

Готический стиль — господствовал в архитектуре Западной Европы в XII-XV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна.

(обратно)

10

Демаркационная линия — пограничная линия, отделяющая одну область от другой.

(обратно)

11

Гуавы — растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши.

(обратно)

12

Дебаты — споры, прения.

(обратно)

13

Пагода — храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду.

(обратно)

14

Парагон — по-английски — образец, совершенство.

(обратно)

15

Кварта — мера жидкостей, около двух литров.

(обратно)

16

Джин — крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах.

(обратно)

17

Капорцы или каперсы — цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям.

(обратно)

18

Фолианты — толстые книги большого формата.

(обратно)

19

Сомнамбулическое состояние — болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании.

(обратно)

20

«Табу». — У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались «табу», то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют «табу».

(обратно)

21

Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине XVIII века.

(обратно)

22

Черный принц — принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (XIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией.

(обратно)

23

Жабо — кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки.

(обратно)

24

Фартинг — самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке.

(обратно)

25

Ратуша — здание, в котором помещалось городское управление.

(обратно)

26

Летаргия — болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности.

(обратно)

27

Кабестан — механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу.

(обратно)

28

Штирборт — правый борт судна, если встать лицом к носу.

(обратно)

29

Бакборт — левый борт судна.

(обратно)

30

Грот — большой нижний парус на средней мачте.

(обратно)

31

Альбион — древнее название Великобритании.

(обратно)

32

Остаде — по-английски Остэд — голландский художник XVIII века, очень живо изображавший народные сценки.

(обратно)

33

Бимсы — брусья, которые служат основанием палубы и связывают бока судна.

(обратно)

34

Рымболты — железные болты с неподвижным кольцом на одном конце

(обратно)

35

Цоколь — нижняя часть здания, служащая основанием для стен. Цоколь делается несколько толще стен и из особо твердого, прочного материала.

(обратно)

36

Вавилонская башня — по библии, башня, которую потомки Ноя хотели построить вышиной до неба.

(обратно)

37

Самсон — по библии, древнееврейский герой, обладавшим необыкновенной силой.

(обратно)

38

Эсквайр — в Англии так называют лиц из незнатного дворянства.

(обратно)

39

Терпсихора — по мифологии древних греков и римлян, муза танцев и пения, изображавшаяся с лирой в руках.

(обратно)

40

Крез — живший в VI веке до нашей эры царь Лидии (страны в Малой Азии), который прославился своим огромным богатством.

(обратно)