Агнесса, родная моя, чтобы ты была подле меня и тогда, когда мне надо будет уходить из жизни, когда реальный мир станет исчезать передо мной, как исчезли только что промелькнувшие видения…
Конец.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Тауэр — старинный замок в Лондоне. Вначале в нем жили короли. С XVI века Тауэр был превращен в тюрьму для знатных преступников. (обратно)2
Пикник — увеселительная прогулка за город. (обратно)3
Коттедж — в Англии так называются небольшие дома. (обратно)4
Вестминстерское аббатство — старинный собор в Лондоне, где коронуются английские короли, а также место погребения королей и великих людей Англии. Здесь похоронен и писатель Чарльз Диккенс. (обратно)5
Эпистолярный стиль — стиль писем, посланий. (обратно)6
Феникс — сказочная птица, в существование которой верили в древние и средние века. Состарившись, Феникс сгорает на костре и вновь возрождается из пепла молодым и сильным. (обратно)7
Филиппики — пламенные обвинительные речи. Такое название получили речи знаменитого греческого оратора IV века до нашей эры Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа. (обратно)8
Мегера — имя одной из трех фурий (фантастических зловещих старух), которые у древних греков и римлян считались богинями мести. (обратно)9
Готический стиль — господствовал в архитектуре Западной Европы в XII-XV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна. (обратно)10
Демаркационная линия — пограничная линия, отделяющая одну область от другой. (обратно)11
Гуавы — растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши. (обратно)12
Дебаты — споры, прения. (обратно)13
Пагода — храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду. (обратно)14
Парагон — по-английски — образец, совершенство. (обратно)15
Кварта — мера жидкостей, около двух литров. (обратно)16
Джин — крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах. (обратно)17
Капорцы или каперсы — цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям. (обратно)18
Фолианты — толстые книги большого формата. (обратно)19
Сомнамбулическое состояние — болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании. (обратно)20
«Табу». — У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались «табу», то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют «табу». (обратно)21
Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине XVIII века. (обратно)22
Черный принц — принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (XIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией. (обратно)23
Жабо — кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки. (обратно)24
Фартинг — самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке. (обратно)25
Ратуша — здание, в котором помещалось городское управление. (обратно)26
Летаргия — болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности. (обратно)27
Кабестан — механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу. (обратно)28
Штирборт — правый борт судна, если встать лицом к носу. (обратно)29
Бакборт — левый борт судна. (обратно)30
Грот — большой нижний парус на средней мачте. (обратно)31
Альбион — древнее название Великобритании. (обратно)32
Остаде — по-английски Остэд — голландский художник XVIII века, очень живо изображавший народные сценки. (обратно)33
Бимсы — брусья, которые служат основанием палубы и связывают бока судна. (обратно)34
Рымболты — железные болты с неподвижным кольцом на одном конце (обратно)35
Цоколь — нижняя часть здания, служащая основанием для стен. Цоколь делается несколько толще стен и из особо твердого, прочного материала. (обратно)36
Вавилонская башня — по библии, башня, которую потомки Ноя хотели построить вышиной до неба. (обратно)37
Самсон — по библии, древнееврейский герой, обладавшим необыкновенной силой. (обратно)38
Эсквайр — в Англии так называют лиц из незнатного дворянства. (обратно)39
Терпсихора — по мифологии древних греков и римлян, муза танцев и пения, изображавшаяся с лирой в руках. (обратно)40
Крез — живший в VI веке до нашей эры царь Лидии (страны в Малой Азии), который прославился своим огромным богатством. (обратно)