Litvek - онлайн библиотека >> Дороти Ли Сэйерс >> Классический детектив >> Найти мертвеца >> страница 121
Лондона

(обратно)

16

«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства, издаваемый с 1802 г. Назван по фамилии 1-го издателя Дж. Ф. Дебретта.

(обратно)

17

Хрустальный Дворец — огромный павильон из стекла и металлических конструкций, построенный в 1851 г. в лондонском Гайд-Парке для «великой выставки». Сгорел в 1936 г.

(обратно)

18

А. Геннисон «Вкушающие лотос» (пер. К. Бальмонта).

(обратно)

19

Сражение на р. Марне произошло 5-12.09.1914 во время 1-ой мировой войны в районе между Парижем и Верденом.

(обратно)

20

Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца.

(обратно)

21

Город — так англичане называют Лондон.

(обратно)

22

Колледж Магдалины при Кембриджском университете основан в 1542 г.

(обратно)

23

Министерство по делам колоний существовало в Англии с 1854–1966 г.

(обратно)

24

задор, (франц.).

(обратно)

25

великолепно, (франц.).

(обратно)

26

А что вы хотите? (франц.).

(обратно)

27

Бедный Алексис!

(обратно)

28

Неприятности.

(обратно)

29

Не бойтесь, я отвечаю (франц.).

(обратно)

30

каково? (франц.).

(обратно)

31

Ах, вот как! (Франц.)

(обратно)

32

ради забавы (франц.).

(обратно)

33

Вот!

(обратно)

34

Чего вы хотели? Это не так забавно, как быть жиголо.

(обратно)

35

таким образом (франц.).

(обратно)

36

Его любовница.

(обратно)

37

Мой Бог!

(обратно)

38

Признаться (франц.).

(обратно)

39

полицейские романы (франц.).

(обратно)

40

знаток (франц.).

(обратно)

41

Англо-Бурская война (1899–1902), захватническая война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Трансвааля и Оранжевого свободного государства.

(обратно)

42

Мерривезер (англ.) — хорошая погода.

(обратно)

43

Bright — блестящий (англ.).

(обратно)

44

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874; 1880–1885; 1892–1894, лидер либеральной партии с 1868 г.

(обратно)

45

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой располагаются редакции крупнейших газет.

(обратно)

46

Что я вам говорил. Вдохновение пришло, (франц.).

(обратно)

47

Саrpе diem — лови момент (лат.).

(обратно)

48

Город — имеется в виду Лондон.

(обратно)

49

Чудесно (франц.).

(обратно)

50

Господа (Бога) (франц.).

(обратно)

51

Любовь (франц.).

(обратно)

52

Баран (франц.).

(обратно)

53

Например (франц.).

(обратно)

54

Это другое (франц.).

(обратно)

55

Испорчен (франц.).

(обратно)

56

Это неслыханно (франц.).

(обратно)

57

Силой и оружием (лат.).

(обратно)

58

Ли-чи — китайское блюдо.

(обратно)

59

Название детской игры.

(обратно)

60

Манера пения тирольцев.

(обратно)

61

Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.

(обратно)

62

В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.

(обратно)

63

Одна четвертая доля листа.

(обратно)

64

ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.

(обратно)

65

Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.

(обратно)

66

Ньюмаркет — крупный центр конного спорта.

(обратно)

67

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

(обратно)

68

Блумбсбери — район Лондона, населенный, в основном, интеллигенцией.

(обратно)

69

Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.

(обратно)

70

Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.

(обратно)

71

Тонтон — город на юге Великобритании.

(обратно)

72

Односемядольное растение.

(обратно)

73

В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.

(обратно)

74

Имеется в виду первая мировая война.

(обратно)

75

Расточительство.

(обратно)

76

«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.

(обратно)

77

Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов «Риформ» (основан тоже в 1832)

(обратно)

78

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.

(обратно)

79

Монарх.

(обратно)

80

Монархия.

(обратно)

81

Его Светлости.

(обратно)

82

Шерстяная костюмная ткань.

(обратно)

83

Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.

(обратно)

84

«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

85

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.

(обратно)

86

Подражание очень трудно (франц.).

(обратно)

87

В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.

(обратно)

88

Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.

(обратно)

89

Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.

(обратно)

90

Подземное царство теней.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Атаман Ермак со товарищи [Борис Александрович Алмазов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Физика невозможного [Мичио Каку] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пробуждение Левиафана [Джеймс С. А. Кори] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика [Мэрфи Джон Дж] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя [Александра Черчень] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тринадцатая сказка [Диана Сеттерфилд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Проходные дворы биографии [Александр Анатольевич Ширвиндт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Будущее [Дмитрий Алексеевич Глуховский] - читаем полностью в Litvek