class='book'>36Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням. (обратно)
37
Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт. (обратно)38
FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г. (обратно)39
Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура. (обратно)40
Bon Dieu (франц.) — Господь. (обратно)41
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова. (обратно)42
«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ. (обратно)43
Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело. (обратно)44
A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон. (обратно)45
Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше. (обратно)46
Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко. (обратно)47
Open the door… (англ.) — Открой дверь… (обратно)48
What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?… (обратно)49
Sad things… (англ.) — О грустных вещах… (обратно)50
Don't worry… (англ.) — Успокойся… (обратно)51
Movida (исп.) — здесь: гулянка. (обратно)52
Backpackers (англ.) — рюкзачники. (обратно)53
Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу. (обратно)54
Deep ecology (англ.) — глубинная экология. (обратно)55
Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек. (обратно)56
What's your name? (англ.) — Как тебя зовут? (обратно)57
A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона? (обратно)58
Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий! (обратно)59
And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!… (обратно)60
Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция. (обратно)61
Communicare… (итал.) — общаться… (обратно)62
Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева. (обратно)63
Que fuerte! (исп.) — Неслабо! (обратно)64
Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание. (обратно)65
Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются. (обратно)66
Cosa mentale (итал.) — психологическое явление. (обратно)67
Bueno… (исп.) — Хорошо… (обратно)68
Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку. (обратно)69
I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе. (обратно)70
It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель (обратно)71
Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо… (обратно)72
It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно (обратно)73
Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни… (обратно)74
I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит! (обратно)75
Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник! (обратно)76
Stop that! (англ.) — Прекрати! (обратно)77
Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации. (обратно)78
There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все… (обратно)79
JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами. (обратно)80
Матф. 21: 42; Марк 12:10. (обратно)81
Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово. (обратно)82
Перевод Эллиса. (обратно)83
Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова. (обратно)84
Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина. (обратно)85
«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками. (обратно)86
Перевод С.Апта. (обратно)87
Послание к Ефесянам, 5: 31-32. (обратно)