Litvek - онлайн библиотека >> Мишель Уэльбек >> Современная проза >> Возможность острова >> страница 100
class='book'>36Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.

(обратно)

37

Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.

(обратно)

38

FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.

(обратно)

39

Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

(обратно)

40

Bon Dieu (франц.) — Господь.

(обратно)

41

Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

(обратно)

42

«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

(обратно)

43

Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.

(обратно)

44

A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.

(обратно)

45

Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.

(обратно)

46

Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.

(обратно)

47

Open the door… (англ.) — Открой дверь…

(обратно)

48

What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…

(обратно)

49

Sad things… (англ.) — О грустных вещах…

(обратно)

50

Don't worry… (англ.) — Успокойся…

(обратно)

51

Movida (исп.) — здесь: гулянка.

(обратно)

52

Backpackers (англ.) — рюкзачники.

(обратно)

53

Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.

(обратно)

54

Deep ecology (англ.) — глубинная экология.

(обратно)

55

Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.

(обратно)

56

What's your name? (англ.) — Как тебя зовут?

(обратно)

57

A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?

(обратно)

58

Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!

(обратно)

59

And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…

(обратно)

60

Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.

(обратно)

61

Communicare… (итал.) — общаться…

(обратно)

62

Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.

(обратно)

63

Que fuerte! (исп.) — Неслабо!

(обратно)

64

Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.

(обратно)

65

Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.

(обратно)

66

Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.

(обратно)

67

Bueno… (исп.) — Хорошо…

(обратно)

68

Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.

(обратно)

69

I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.

(обратно)

70

It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель

(обратно)

71

Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…

(обратно)

72

It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно

(обратно)

73

Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…

(обратно)

74

I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!

(обратно)

75

Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!

(обратно)

76

Stop that! (англ.) — Прекрати!

(обратно)

77

Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.

(обратно)

78

There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…

(обратно)

79

JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.

(обратно)

80

Матф. 21: 42; Марк 12:10.

(обратно)

81

Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.

(обратно)

82

Перевод Эллиса.

(обратно)

83

Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.

(обратно)

84

Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.

(обратно)

85

«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.

(обратно)

86

Перевод С.Апта.

(обратно)

87

Послание к Ефесянам, 5: 31-32.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Казнь без злого умысла [Александра Борисовна Маринина] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Рябиновый клин [Дина Ильинична Рубина] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сам себе психотерапевт. Как изменить свою жизнь с помощью когнитивно-поведенческой терапии [Корин Свит] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Искусство системного мышления. Необходимые знания о системах и творческом подходе к решению проблем [Джозеф ОКоннор] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Гормоны счастья [Лоретта Грациано Бройнинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Синдром Джека-потрошителя [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Простые правила [Кэтлин Эйзенхардт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Биология добра и зла. Как наука объясняет наши поступки [Роберт Сапольски] - читаем полностью в Litvek