от главного момента. Ходишь вокруг да около! Ты до этого сказал: № Если считать за данность, что он должен был кого-то убить». Знаешь, такие вещи нельзя принимать за данность! Именно это не дает мне покоя. Почему он должен был кого-то убить? В частности, почему он должен был убить своего дублера?— О, полагаю, на это имелась причина, — ответил Эллери, не оборачиваясь.— Ты полагаешь! — воскликнул я. — Но ты не знаешь!Эллери повернулся, и я увидел, как помрачнели его глаза.— Нет. Дж. Дж., я знаю. Правда, я не знал, пока сам Хорн не сказал мне об этом. Мне и инспектору…— Но я думал, Кит и Керли тоже были тут в тот вечер, — удивился я.— Хорн отослал их прочь. — Эллери снова замолчал. — И перед тем как застрелиться, сказал нам это.— А Грант это знает? — резко спросил я. — Старый Грант?Эллери постучал ногтем по кончику сигареты.— Грант знает.— Он отослал девушку… Ну и ну, — пробормотал я. — Думаю, она значила для него все на свете, и он пошел бы на все, чтобы защитить ее — свою приемную дочь — ее безопасность, ее репутацию. Если в биографии ее настоящих родителей было что-то, что могло навредить ей, а дублер это знал и грозился рассказать об этом Кит… Кажется, ты сказал, что она была сиротой?Эллери молчал. Мне показалось, будто он меня не слышит. Но затем он вдруг резко спросил:— Что ты думаешь о будущей Нобелевской премии и области литературы, Дж. Дж.? Мне кажется…Однако на мою смутную догадку он отреагировал упрямым молчанием. Думаю, достаточно уместным, чтобы оно могло служить эпитафией на смерть Бака Хорна.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Месье Квин штурмом взял оплот литературных циников (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика) (обратно)2
Грейт-Дивайд — название перевала в Скалистых горах. (обратно)3
Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа. (обратно)4
Бан, Дэниел (1734–1820) — первый из белых американцев, прибывший в Кентукки и начавший строить город. На картинах его обычно изображают в шляпе из меха енота. (обратно)5
Картер, Ник — английский писатель. Хорейшо, Элджер (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию. (обратно)6
Роухайд (англ. rawhide) — кнут из сыромятной кожи. (обратно)7
Покойся в мире (лат.). (обратно)8
«Пони-экспресс» — система почтовой службы, осуществлявшаяся путем конной эстафеты между Миссури и Калифорнией через Скалистые горы. Просуществовала в 1860-х всего полтора года, но прочно вошла в американский фольклор. (обратно)9
Гуеррилья — партизаны (исп.). (обратно)10
Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит. Во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Убит за вознаграждение выстрелом в спину членом своей банды. Стал героем многих народных баллад и легенд. (обратно)11
Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель. (обратно)12
Оскорбление королевской особы (фр.). (обратно)13
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, публицист и поэт. (обратно)14
Анни Оукли — легендарная женщина-ковбой времен Дикого Запада. (обратно)15
Момент, когда я говорю, уже далек от меня… (фр.) (обратно)16
Время приносит плоды, а мы тянемся сами по себе… (фр.) (обратно)17
Мистер Квин довольно часто подвергается критике со стороны читателей за кажущийся недостаток тесного сотрудничества с инспектором в тех делах, которые привлекли внимание их обоих. Возможно, исследования психолога за короткий период выявили бы истину. А для простого объяснения стоит напомнить, что в своих ранних делах мистер Квин бывал несколько раз одурачен весьма хитроумными преступниками. Привычка давать в некоторых случаях разъяснения, которые на данные момент казались ему верными, а потом находить, что он был совершенно неправ, позднее заставила Эллери дать клятву никогда не говорить о своих выводах до тех пор, пока он доподлинно не убедится в их правильности. Дж. Дж. Мак-К. (обратно)18
Казу — духовой музыкальный инструмент. (обратно)19
Кой черт принес его на эту галеру? (фр.) (обратно)20
Дуайен — лицо, возглавляющее дипломатический конкурс. (обратно)21
Шабат — день отдохновения. (обратно)22
Мистер Квин еще раз подчеркнул это. Он послал телеграмму в Голливуд, вдохновленный размышлениями, так что, как он оправдывается в «Вызове читателю», содержимое телеграммы, подтверждающее его догадку, не имело особого значения. (обратно)