Litvek - онлайн библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Тайна американского пистолета >> страница 72
от главного момента. Ходишь вокруг да около! Ты до этого сказал: № Если считать за данность, что он должен был кого-то убить». Знаешь, такие вещи нельзя принимать за данность! Именно это не дает мне покоя. Почему он должен был кого-то убить? В частности, почему он должен был убить своего дублера?

— О, полагаю, на это имелась причина, — ответил Эллери, не оборачиваясь.

— Ты полагаешь! — воскликнул я. — Но ты не знаешь!

Эллери повернулся, и я увидел, как помрачнели его глаза.

— Нет. Дж. Дж., я знаю. Правда, я не знал, пока сам Хорн не сказал мне об этом. Мне и инспектору…

— Но я думал, Кит и Керли тоже были тут в тот вечер, — удивился я.

— Хорн отослал их прочь. — Эллери снова замолчал. — И перед тем как застрелиться, сказал нам это.

— А Грант это знает? — резко спросил я. — Старый Грант?

Эллери постучал ногтем по кончику сигареты.

— Грант знает.

— Он отослал девушку… Ну и ну, — пробормотал я. — Думаю, она значила для него все на свете, и он пошел бы на все, чтобы защитить ее — свою приемную дочь — ее безопасность, ее репутацию. Если в биографии ее настоящих родителей было что-то, что могло навредить ей, а дублер это знал и грозился рассказать об этом Кит… Кажется, ты сказал, что она была сиротой?

Эллери молчал. Мне показалось, будто он меня не слышит. Но затем он вдруг резко спросил:

— Что ты думаешь о будущей Нобелевской премии и области литературы, Дж. Дж.? Мне кажется…

Однако на мою смутную догадку он отреагировал упрямым молчанием. Думаю, достаточно уместным, чтобы оно могло служить эпитафией на смерть Бака Хорна.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Месье Квин штурмом взял оплот литературных циников (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика)

(обратно)

2

Грейт-Дивайд — название перевала в Скалистых горах.

(обратно)

3

Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа.

(обратно)

4

Бан, Дэниел (1734–1820) — первый из белых американцев, прибывший в Кентукки и начавший строить город. На картинах его обычно изображают в шляпе из меха енота.

(обратно)

5

Картер, Ник — английский писатель. Хорейшо, Элджер (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.

(обратно)

6

Роухайд (англ. rawhide) — кнут из сыромятной кожи.

(обратно)

7

Покойся в мире (лат.).

(обратно)

8

«Пони-экспресс» — система почтовой службы, осуществлявшаяся путем конной эстафеты между Миссури и Калифорнией через Скалистые горы. Просуществовала в 1860-х всего полтора года, но прочно вошла в американский фольклор.

(обратно)

9

Гуеррилья — партизаны (исп.).

(обратно)

10

Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит. Во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Убит за вознаграждение выстрелом в спину членом своей банды. Стал героем многих народных баллад и легенд.

(обратно)

11

Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

(обратно)

12

Оскорбление королевской особы (фр.).

(обратно)

13

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, публицист и поэт.

(обратно)

14

Анни Оукли — легендарная женщина-ковбой времен Дикого Запада.

(обратно)

15

Момент, когда я говорю, уже далек от меня… (фр.)

(обратно)

16

Время приносит плоды, а мы тянемся сами по себе… (фр.)

(обратно)

17

Мистер Квин довольно часто подвергается критике со стороны читателей за кажущийся недостаток тесного сотрудничества с инспектором в тех делах, которые привлекли внимание их обоих. Возможно, исследования психолога за короткий период выявили бы истину. А для простого объяснения стоит напомнить, что в своих ранних делах мистер Квин бывал несколько раз одурачен весьма хитроумными преступниками. Привычка давать в некоторых случаях разъяснения, которые на данные момент казались ему верными, а потом находить, что он был совершенно неправ, позднее заставила Эллери дать клятву никогда не говорить о своих выводах до тех пор, пока он доподлинно не убедится в их правильности. Дж. Дж. Мак-К.

(обратно)

18

Казу — духовой музыкальный инструмент.

(обратно)

19

Кой черт принес его на эту галеру? (фр.)

(обратно)

20

Дуайен — лицо, возглавляющее дипломатический конкурс.

(обратно)

21

Шабат — день отдохновения.

(обратно)

22

Мистер Квин еще раз подчеркнул это. Он послал телеграмму в Голливуд, вдохновленный размышлениями, так что, как он оправдывается в «Вызове читателю», содержимое телеграммы, подтверждающее его догадку, не имело особого значения.

(обратно)