же, дитя! — Графиня взяла Элпью под руку, и они вместе вернулись в уютную кухню. — Мы обе устали, а нам еще нужно придумать скандал попикантнее.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
[1] Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.) (обратно)2
[2] Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г. (обратно)3
[3] В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени. (обратно)4
[4] Бен Афра (1640–1689) — английская писательница. (обратно)5
[5] Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус. (обратно)6
[6] Уичерли Уильям (1640–1716). (обратно)7
[7] Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист. (обратно)8
[8] Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник. (обратно)9
[9] Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского. (обратно)10
[10] Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет. (обратно)11
[11] Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции. (обратно)12
[12] Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист. (обратно)13
[13] Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию. (обратно)14
[14] Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам. (обратно)15
[15] Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель. (обратно)16
[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах». (обратно)17
[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор. (обратно)18
[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор. (обратно)19
[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг. (обратно)20
[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец». (обратно)21
[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы. (обратно)22
[22] Скудный (искаж. фр.). (обратно)23
[23] А это что такое? (искаж. фр.) (обратно)24
[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв. (обратно)25
[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ. (обратно)26
[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик. (обратно)27
[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия. (обратно)28
[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного». (обратно)29
[29] Добрый день (фр). (обратно)30
[30] Черт возьми! (фр.) (обратно)31
[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер. (обратно)32
[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729). (обратно)33
[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции. (обратно)34
[34] Отнюдь (фр). (обратно)35
[35] Пожалуйста (фр). (обратно)36
[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира. (обратно)37
[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году. (обратно)38
[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II. (обратно)39
[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем. (обратно)40
[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г. (обратно)41
[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.) (обратно)42
[42] Естественно (фр.). (обратно)43
[43] Какой поворот! (фр.) (обратно)44
[44] Глупая корова (фр.). (обратно)45
[45] Здесь: «милочка» (фр.). (обратно)46
[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.) (обратно)47
[47] Итак (фр.) (обратно)48
[48] Высший свет (искаж. фр.) (обратно)49
[49] Модно (фр). (обратно)50
[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители. (обратно)51
[51] Здесь: «да» (фр). (обратно)52
[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981). (обратно)53
[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.) (обратно)54
[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г. (обратно)55
[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург. (обратно)56
[56] Какой ужас! (фр.) (обратно)57
[57] Зачем? (фр.) (обратно)58
[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone». (обратно)59
[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково. (обратно)60
[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий». (обратно)61
[61] «Ash» по-английски «ясень». (обратно)62
[62] Извольте (фр.). (обратно)63
[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм». (обратно)64
[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья. (обратно)65
[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права. (обратно)66
[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия». (обратно)67
[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I. (обратно)68
[68] Дети мои; чудесно (фр.). (обратно)69
[69] Напротив, детка (фр.). (обратно)70
[70] «Nasty» по-английски «противная». (обратно)71
[71] Подонок (фр.). (обратно)72
[72] Ненормальный, сволочь! (фр) (обратно)73
[73] Дурак! Ничтожество! (фр.) (обратно)74
[74] Ты пропала, старушка (фр.). (обратно)75
[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер. (обратно)76
[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II. (обратно)77
[77] Черт побери! (фр.) (обратно)78
[78]