Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Невольная ведьма. Инструкция для чайников [Матильда Старр] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Фиделис Морган >> Исторический детектив >> Неестественный свет >> страница 92
же, дитя! — Графиня взяла Элпью под руку, и они вместе вернулись в уютную кухню. — Мы обе устали, а нам еще нужно придумать скандал попикантнее.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

[1] Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

[2] Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.

(обратно)

3

[3] В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.

(обратно)

4

[4] Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.

(обратно)

5

[5] Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.

(обратно)

6

[6] Уичерли Уильям (1640–1716).

(обратно)

7

[7] Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.

(обратно)

8

[8] Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.

(обратно)

9

[9] Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.

(обратно)

10

[10] Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.

(обратно)

11

[11] Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.

(обратно)

12

[12] Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.

(обратно)

13

[13] Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.

(обратно)

14

[14] Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.

(обратно)

15

[15] Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.

(обратно)

16

[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».

(обратно)

17

[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.

(обратно)

18

[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.

(обратно)

19

[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.

(обратно)

20

[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».

(обратно)

21

[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.

(обратно)

22

[22] Скудный (искаж. фр.).

(обратно)

23

[23] А это что такое? (искаж. фр.)

(обратно)

24

[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.

(обратно)

25

[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.

(обратно)

26

[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.

(обратно)

27

[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.

(обратно)

28

[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».

(обратно)

29

[29] Добрый день (фр).

(обратно)

30

[30] Черт возьми! (фр.)

(обратно)

31

[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.

(обратно)

32

[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

(обратно)

33

[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.

(обратно)

34

[34] Отнюдь (фр).

(обратно)

35

[35] Пожалуйста (фр).

(обратно)

36

[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.

(обратно)

37

[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.

(обратно)

38

[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.

(обратно)

39

[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.

(обратно)

40

[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.

(обратно)

41

[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)

(обратно)

42

[42] Естественно (фр.).

(обратно)

43

[43] Какой поворот! (фр.)

(обратно)

44

[44] Глупая корова (фр.).

(обратно)

45

[45] Здесь: «милочка» (фр.).

(обратно)

46

[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)

(обратно)

47

[47] Итак (фр.)

(обратно)

48

[48] Высший свет (искаж. фр.)

(обратно)

49

[49] Модно (фр).

(обратно)

50

[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.

(обратно)

51

[51] Здесь: «да» (фр).

(обратно)

52

[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).

(обратно)

53

[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)

(обратно)

54

[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.

(обратно)

55

[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.

(обратно)

56

[56] Какой ужас! (фр.)

(обратно)

57

[57] Зачем? (фр.)

(обратно)

58

[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».

(обратно)

59

[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.

(обратно)

60

[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».

(обратно)

61

[61] «Ash» по-английски «ясень».

(обратно)

62

[62] Извольте (фр.).

(обратно)

63

[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».

(обратно)

64

[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.

(обратно)

65

[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

(обратно)

66

[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

(обратно)

67

[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

(обратно)

68

[68] Дети мои; чудесно (фр.).

(обратно)

69

[69] Напротив, детка (фр.).

(обратно)

70

[70] «Nasty» по-английски «противная».

(обратно)

71

[71] Подонок (фр.).

(обратно)

72

[72] Ненормальный, сволочь! (фр)

(обратно)

73

[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)

(обратно)

74

[74] Ты пропала, старушка (фр.).

(обратно)

75

[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.

(обратно)

76

[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.

(обратно)

77

[77] Черт побери! (фр.)

(обратно)

78

[78]