Litvek - онлайн библиотека >> Ч Джинараджадаса (Брат Раджа) и др. >> Эзотерика, мистицизм, оккультизм >> Послания К. Х. Ч. У. Ледбитеру >> страница 26
лежала тетрадь с чистыми листами; при этом он обычно сыпал перед собой щепотку чёрного графитового порошка, а затем слегка растирал его по странице, после чего поверх него осаждал краску и тогда, если изображение иероглифов было, по его мнению, вполне приемлемым и правильным, то скопированные иероглифы оказывались нормальными, а если же его случайно отрывали от его занятия, возникала путаница, и вся работа шла насмарку". (ПБС, письмо XVI).

(обратно)

3

Англиканский аналог благочинного в православии — прим. пер.

(обратно)

4

Мат. 25:40 — прим. пер.

(обратно)

5

Мат. 10:36 — прим. пер.

(обратно)

6

Греческие слова, используемые Проклом, опубликованы T. Виттакером в его работе "Неоплатоники" в сноске на стр. 19–20.

(обратно)

7

Санскритское слово Amitaya означает: "то, что не может быть измерено".

(обратно)

8

Мат. 20:16 — прим. пер.

(обратно)

9

Иоан. 10:30 — прим. пер.

(обратно)

10

Точнее, одновременно оказались в воплощении, т. к. пятым был отец, Алкион; его дети (в будущем): Майтрейя, Кут Хуми, Ледбитер, Джинараджадаса. — Прим. пер.

(обратно)

11

Учитель сообщил Мохини Чаттерджи: "…Но произносится Кетхумба". (ПУМ2, письмо LIX).

(обратно)

12

Род Ледбитеров происходил от нормандских французов, первоначальное "Le Batre" (строитель) позже англизировалось в "Ледбитер". Его старшая ветвь обосновалась в Нортамберленде, откуда младшая ветвь переместилась в Ирландию. Некоторые факты об этой младшей ветви даны в двух томах родословной Ледбитеров. Старшая ветвь следовала за удачами "Принца Чарли" династии Стюартов и примкнула к яковитам (последователи христианского сектанта Якова Барадеуса — прим. пер.); с того дня (хотя позднее они стали верноподданными английской короны) это стало фамильной традицией — крестить первого сына Чарльзом.

(обратно)

13

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму — прим. пер.

(обратно)

14

Можно предположить, что Ледбитер в своём дневнике называет "ключом" только что полученное им второе письмо: оно, действительно, открыло ему дверь в новую жизнь. — Прим. пер.

(обратно)

15

Иак. 1:17 — прим. пер.

(обратно)

16

Цветочек — ласковое обращение рассказчика к ребёнку-слушателю (легенда пересказана для детей), прим. пер.

(обратно)

17

Рим. 14:4 — прим. пер.

(обратно)

18

В своей книге «Невидимые помощники» об этом инциденте Ледбитер пишет: "Учитывая значительный вес упавшей трубы и громадную силу удара, можно было не сомневаться, что если бы не предупредивший меня голос, я был бы убит на месте". — Прим. пер.

(обратно)

19

Но м-с Пейшенс Синнетт (очень интеллектуальная женщина), напротив, понимала Е.П.Б. и делала скидку на её нетрадиционные манеры и импульсивность, поскольку любила её. И Е.П.Б. знала это так же, как и Учитель.

(обратно)

20

Слово в скобках с вопросом и второе слово, также в скобках, имеются в оригинале.

(обратно)

21

М-р Суббая Четти всё ещё живёт в Aдьяре (в декабре 1941 г.).

(обратно)

22

Анагарика Х. Дхармапала, основатель общества Махабодхи.

(обратно)

23

Высший священнослужитель "Адамова Пика", директор колледжа Видьодайа для буддийских монахов, наиболее полезный сотрудник полковника Олькотта.

(обратно)

24

Вероятно, иногда писала мисс Ф. Aрундэйл, но, очевидно, не настолько важное, чтобы это стоило хранить для истории.

(обратно)

25

В английском оригинале, использованном для перевода, иллюстрации не были отсканированы. — Прим. пер.

(обратно)

26

С 1890 г. и почти до самой его смерти (в 1939 г.) я имел обыкновение встречать Джима Mэтли в Англии всякий раз, когда его судно возвращалось сюда, а позже, когда он стал плантатором в Пaпуа, всякий раз, когда мы в одно и то же время были в Австралии. Он написал это сообщение по моей просьбе несколько лет назад. Последняя часть сообщения была получена от него уже после смерти епископа Ледбитера.

(обратно)

27

Явная описка — прим. пер.

(обратно)

28

"Брат" — так обращались к епископу Ледбитеру после того, как он обосновался в Сиднее.

(обратно)

29

Использовалась ранее выполненная работа переводчиков книг, указанных в списке сокращений. Искренне признателен.— Прим. пер.

(обратно)