Litvek - онлайн библиотека >> Нэнси Коллинз >> Ужасы >> Самое темное сердце (ЛП) >> страница 56
class="book"> 55


 В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков

56


 Метамфетамин

57


 Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»

58


 Наоборот, напротив (фр.)

59


 Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)

60


 Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость

61


 Тоска, скука (фр.)

62


 Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

63


 Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»

64


 Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане

65


 Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)

66


 Центральная площадь в районе Французского квартала

67


 Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие

68


 Лагерстрёмия или индийская сирень – вечнозелёный декоративный кустарник из миртоцветных

69


 Гумбо – густой суп со специями, похож по консистенции на рагу. Распространен в штате Луизиана

70


 Куфия – род копьеглавых ядовитых змей семейства гадюковых

71


 Бушмейстер – самая крупная змея семейства гадюковых, обитающая в Южной Америке

72


 «Майк Маллиган и его Паровой Экскаватор» – мультипликационный короткометражный мюзикл 1990 года

73


 Британская актриса, обладательница «Оскара». В числе прочих ролей – мисс Марпл Агаты Кристи

74


 Тоска, скука (фр.)