Litvek - онлайн библиотека >> Родди Дойл >> Проза >> Падди Кларк в школе и дома >> страница 66
выигрывают, не только за водой.

Я взял у мамани кружку.

— Спасибо большое.

И я ушёл досматривать победу ливерпульцев. Даже кричал ура после финального свистка. Только ни папаня, ни маманя не зашли поболеть со мной.

Даже дверью не хлопал. Я видел сквозь стекло, как он стоит, ждёт чего-то; потом ушёл.

Я понимал: завтра-послезавтра маманя позовёт меня «на разговор» и скажет:

— Ты теперь глава семьи, Патрик.

Да, так вот оно и бывает.

Пад-ди Кларк
Пад-ди Кларк
Без от-ца!
Ха-ха-ха!
Я их не слушал. Малышня, что с них взять.

Перед Рождеством он зашёл в гости. Я снова увидел его сквозь тусклую стеклянную дверь. На нём было черное пальто, и при одном взгляде на это пальто я вспомнил, как оно пахло, когда мокрое. Я открыл. Мама возилась в кухне.

Увидев меня, окликнул:

— Патрик.

Суетливо переложил из правой руки в левую какие-то баулы.

— Ты-то сам — как? — неожиданно спросил он. И протянул мне руку. — Как ты?

Рука была холодная, очень большая, сухая и жесткая.

— Спасибо, я хорошо.


Примечания

1

Разве это не прекрасно? (ирл.)

Здесь и далее все примечания, кроме особо оговорённых, принадлежат автору.

(обратно)

2

О, да (ирл.)

(обратно)

3

Указка

(обратно)

4

Встаньте (ирл.)

(обратно)

5

Левой, правой, левой, правой, левой…(ирл.)

(обратно)

6

Садитесь (ирл.)

(обратно)

7

Да (ирл.)

(обратно)

8

FCA — An Forsa Cosanta Aitiuil, запасные силы Ирландской армии (примечание переводчика)

(обратно)

9

E.S.B. — Electricity Supply Board, ирландская компания, ведущий в стране производитель электрооборудования.

(обратно)

10

Возмущение Кларка-старшего объяснимо: fesse по-французски задница (примечание переводчика)

(обратно)

11

Здравствуйте/Господь с Вами (ирл.)

(обратно)

12

Уборная (ирл.)

(обратно)

13

'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)

(обратно)

14

Сию минуту (ирл.)

(обратно)

15

Встаньте (ирл.)

(обратно)

16

Шпион из фильма «Посыльный от Д.Я.Д.И.» (The Man from U.N.C.L.E. сериал 1964-1968) (примечание переводчика) см. прим. [29]

(обратно)

17

Ямайская пословица, означающая, что некто подражает действию, не улавливая его смысла (примечание переводчика)

(обратно)

18

от Ciúnas (ирл.) — безмолвие, молчание, тишина

(обратно)

19

Что? (ирл.)

(обратно)

20

Можно выйти в туалет? (ирл.)

(обратно)

21

Нет (ирл.)

(обратно)

22

Каждое утро (ирл.)

(обратно)

23

Книги на ирландском языке (ирл.)

(обратно)

24

Первая (ирл.)

(обратно)

25

Самбо в Африке (ирл.)

(обратно)

26

Фианна Фаль, Фине Гэл — ведущие ирландские политические партии (примечание переводчика)

(обратно)

27

Прописать дохлой ноги (ирл., жарг.) — пнуть в голень так, что нога отнимается (примечание переводчика)

(обратно)

28

Вот и славно (ирл.)

(обратно)

29

The Man from U.N.C.L.E. (1964–1968). Шпионский телесериал, чрезвычайно популярный в Ирландии. U.N.C.L.E. в названии — аббревиатура United Network Command for Law & Enforcement, т. е. Объединённая сетевая группа за соблюдение и осуществление закона (примечание переводчика)

(обратно)

30

Дурак, олух (ирл. сленг)

(обратно)

31

Хорошо (ирл.)

(обратно)

32

Сумки, ранцы (ирл.)

(обратно)

33

А сейчас (ирл.)

(обратно)

34

Левой-правой, левой-правой (ирл.)

(обратно)