Litvek - онлайн библиотека >> Осаму Дадзай >> Классическая проза >> Исповедь «неполноценного» человека >> страница 25
случайно взглянул на фотографии, о которых писал вначале. Что-то в них поразило меня, я согласился просмотреть тетради и снимки, обещая вернуть их, когда буду уезжать из Фунабаси. На всякий случай поинтересовался, не знает ли эта женщина, где живет такой-то, преподаватель колледжа, и - вот что значит новоприбывший слой жителей будучи, как и мой приятель, эвакуирована сюда, она была с ним знакома, более того, он иногда заглядывает в это кафе и живет недалеко отсюда.

В тот же вечер, выпив с приятелем, я остался у него ночевать, но не спал ни минуты, поглощенный чтением Тетрадей.

Все, о чем в них говорится - дело прошлое, но, несомненно, и сейчас читатель найдет много интересного для себя. Я решил, что лучше будет не прикасаться своей бесталанной рукой к этим дневниковым записям и в неизменном виде опубликовать их в каком-нибудь журнале.

Я попрощался с приятелем и, надев на спину рюкзак с морепродуктами для детишек (удалось достать только сушеные продукты), направился в кафе.

- Спасибо вам за все. Только у меня есть к вам просьба, - без обиняков перешел я к сути. - Не могли бы вы дать мне эти дневники на какое-то время?

- Конечно, пожалуйста.

- Их автор жив?

- Вот этого я не знаю. Лет десять назад на адрес моего бара в Кебаси пришла бандероль с этими тетрадями и фотографиями. Послал их, безусловно, Ёдзо, но ни обратного адреса, ни даже имени на бандероли не было указано. Во время бомбежек тетради удалось вместе с другими вещами спасти, но перечитала их только недавно, и...

- И плакали?

- Да нет, не то, чтобы плакала... Ох, не знаю... Ведь человек же... И жизнь так с ним обошлась... Кошмарно все это, кошмар какой-то...

- Да... Но прошло уже десять лет. Возможно, он умер. Тетради эти он, конечно, отправил вам в благодарность. Кое-где в записях проглядывает что-то вроде самолюбования, мне кажется. Кстати, и вам пришлось из-за него несладко. Если все это правда, и если бы я был его другом, то, возможно, я тоже повез бы его в больницу для душевнобольных.

- Отец, его отец во всем виноват. Ёдзо, каким мы его знали, был очень славный, очень порядочный человек... Если б только он не пил так... Да пусть далее и пил... Он был прекрасный ребенок, чистый, как Бог.

Осаму Дадзай

Примечания

1

Хакама - нижняя часть мужского выходного костюма, напоминает юбку с широкими складками.(Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Хибачи - очаг, углубленный в полу, традиционное средство обогрева в японском доме.

(обратно)

3

Натто - масса из перебродивших соевых бобов.

(обратно)

4

Ё-чян - уменьшительно-ласкательная форма имени Ёдзо.

(обратно)

5

Эпоха Эдо - ХVIII-XIX вв.

(обратно)

6

В Японии учебный год начинается 1 апреля.

(обратно)

7

Сетоку Дайси - принц, живший в 574 - 622 гг.

(обратно)

8

Кусуноги Масасигэ - полководец XIV века.

(обратно)

9

Тофу - перебродивший соевый продукт.

(обратно)

10

Гюмэси - рис с говядиной.

(обратно)

11

Якитори - птица, маленькими кусочками обжаренная на вертеле.

(обратно)

12

Кансай - район городов Осака-Киото.

(обратно)

13

Оби - широкий пояс, важный декоративный элемент кимоно.

(обратно)

14

Танка - классическая форма японского стихотворения из пяти строк, соответственно 5-7-5-7-7 слогов в строке; рифма отсутствует.

(обратно)

15

Сасими - ломтики сырой рыбы, другие морепродукты, которые едят с соевым соусом.

(обратно)

16

Татами - соломенный мат, площадью примерно 1,5 кв.м, ими настилаются полы в японском доме.

(обратно)

17

Гэта - деревянные сандалии с ремешком для большого пальца.

(обратно)

18

О-сируко - сладкое блюдо из фасоли и рисовых клецок, подается на десерт.

(обратно)

19

Кюсю - самый южный из четырех крупных островов Японского архипелага.

(обратно)

20

Здесь стихи даны в переводе с японского.

(обратно)

21

Псевдоним, придуманный героем по звучанию означает "Выживший самоубийца".

(обратно)

22

Стихи Омара Хайяма в переводе И. Тхоржевского. (В книге: Георгий Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме", Москва, 1976)

(обратно)

23

Встречавшееся ранее имя Ё-чян - уменьшительно-ласкательная форма имени Ёсико.

(обратно)

24

У японцев есть поговорка: "Луну затмевают облака, цветы сдуваются ветром".

(обратно)

25

Игра слов, основанная на слоговом характере японского письма: "преступление" - цуми, "мед" - мицу.

(обратно)