Litvek - онлайн библиотека >> Мулуд Маммери >> Современная проза >> Избранное >> страница 170
class='book'> 76 ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.

(обратно)

77

Французский католический еженедельник.

(обратно)

78

Удача, счастливая судьба (араб.).

(обратно)

79

Убирайся! (нем.).

(обратно)

80

План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.

(обратно)

81

Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).

(обратно)

82

Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.

(обратно)

83

Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.

(обратно)

84

И суровый закон есть закон (лат.).

(обратно)

85

Молчи (бербер.).

(обратно)

86

Избранные (англ.).

(обратно)

87

В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.

(обратно)

88

Вот в чем вопрос (англ.).

(обратно)

89

Мировая культура (нем.).

(обратно)

90

Туман (англ.).

(обратно)

91

Теплый и сухой ветер, дующий с гор.

(обратно)

92

Аэропорт в пригороде Алжира.

(обратно)

93

«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.

(обратно)

94

Раис — начальник (араб.).

(обратно)

95

Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.

(обратно)

96

Война за веру (араб.).

(обратно)

97

Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.

(обратно)

98

Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

(обратно)

99

Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.

(обратно)

100

Achtung — внимание (нем.).

(обратно)

101

Си — почтительное обращение к мужчине.

(обратно)

102

Machos — мужчины (исп.).

(обратно)

103

Battle-dress — походная форма (англ.).

(обратно)

104

By night — ночную (англ.).

(обратно)

105

Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.

(обратно)

106

Верховой верблюд.

(обратно)

107

Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».

(обратно)

108

Песчаный массив в пустынях Северной Африки.

(обратно)

109

Даира — округ, область (араб.).

(обратно)

110

Ахеллиль — праздник с песнями.

(обратно)

111

Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.

(обратно)

112

Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.

(обратно)

113

Зауйа — молельня, небольшая мечеть.

(обратно)

114

Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).

(обратно)

115

Потерянный (англ.).

(обратно)

116

В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.

(обратно)

117

Никогда (англ.).

(обратно)

118

Бабуши — вид обуви без задников.

(обратно)

119

Ладно, парень, входи (англ.).

(обратно)

120

Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.

(обратно)

121

Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.

(обратно)

122

Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.

(обратно)

123

Горячий ветер из Сахары.

(обратно)

124

Моя вина (лат.).

(обратно)