class='book'>
76
ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.
(обратно)
77
Французский католический еженедельник.
(обратно)
78
Удача, счастливая судьба (араб.).
(обратно)
79
Убирайся! (нем.).
(обратно)
80
План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.
(обратно)
81
Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).
(обратно)
82
Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.
(обратно)
83
Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.
(обратно)
84
И суровый закон есть закон (лат.).
(обратно)
85
Молчи (бербер.).
(обратно)
86
Избранные (англ.).
(обратно)
87
В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.
(обратно)
88
Вот в чем вопрос (англ.).
(обратно)
89
Мировая культура (нем.).
(обратно)
90
Туман (англ.).
(обратно)
91
Теплый и сухой ветер, дующий с гор.
(обратно)
92
Аэропорт в пригороде Алжира.
(обратно)
93
«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.
(обратно)
94
Раис — начальник (араб.).
(обратно)
95
Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.
(обратно)
96
Война за веру (араб.).
(обратно)
97
Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.
(обратно)
98
Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
(обратно)
99
Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.
(обратно)
100
Achtung — внимание (нем.).
(обратно)
101
Си — почтительное обращение к мужчине.
(обратно)
102
Machos — мужчины (исп.).
(обратно)
103
Battle-dress — походная форма (англ.).
(обратно)
104
By night — ночную (англ.).
(обратно)
105
Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.
(обратно)
106
Верховой верблюд.
(обратно)
107
Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».
(обратно)
108
Песчаный массив в пустынях Северной Африки.
(обратно)
109
Даира — округ, область (араб.).
(обратно)
110
Ахеллиль — праздник с песнями.
(обратно)
111
Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.
(обратно)
112
Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.
(обратно)
113
Зауйа — молельня, небольшая мечеть.
(обратно)
114
Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).
(обратно)
115
Потерянный (англ.).
(обратно)
116
В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.
(обратно)
117
Никогда (англ.).
(обратно)
118
Бабуши — вид обуви без задников.
(обратно)
119
Ладно, парень, входи (англ.).
(обратно)
120
Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.
(обратно)
121
Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.
(обратно)
122
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.
(обратно)
123
Горячий ветер из Сахары.
(обратно)
124
Моя вина (лат.).
(обратно)