Litvek - онлайн библиотека >> Роб Сандерс и др. >> Боевая фантастика и др. >> Путь восставших >> страница 37
Только не после того, как он был так близок к откровению.

Склон, по которому снизошел к ним Гехашрен, вовсе не из камня, но из кости, и мозг в этих костях из спрессованных отзвуков эха. Шепотки скрипят под ногами Ци Реха, и первый раз в жизни он ощущает страх, перед которым бессильна вера. Он страшится наказания, но упрямо идет дальше, поднимается к входу в Ложу, и, не останавливаясь, ступает внутрь.

Эхо ждет его там. Оно тяжело обрушивается на жреца, на все его чувства, чтобы, наконец, разом провозгласить полное имя его предназначения.

Гудение. Хор. Стук. Вой. И завершающий, сдавливающий змеиными кольцами звук.

Ллллллллллллллллллллллллллллллллл…

Имя вонзает в Ци Реха свои когти.

МАДАИЛ.

МАДАИЛ.

МАДАИЛ.

Оно жаждет выпотрошить его. Это откровение когтей, знание клыков, истина боли. Чудо предназначения в агонии судьбы. Он станет проходом. Он будет путем.

Зрение возвращается к Ци Реху, и он видит, что лежит на камнях у выхода из ложи, а над ним возвышается Гехашрен, улыбаясь своим клювом и внимательно глядя на него всеми глазами. Пророк говорит с ним, но не раскатами грома, а тихим отраженным эхом, ибо речь идет о знании, известном только им двоим.

— Ты понимаешь?

Ци Рех кивает в ответ. Полная картина сияющего предназначения все ещё разворачивается в его разуме, но на ней уже видно великое разрушение, что он принесет, служа произнесенному имени.

МАДАИЛ.

— Я стану проходом, — бормочет жрец, пока кровь идет у него из горла.

— Последний дар на прощание, — шепчет Гехашрен и произносит два имени. В них звучит смерть, шипящая и гремящая костями. Они ждут в конце пути.

Пандоракс.

Пифос.

Об авторах

Дэвид Эннендейл — автор романа «Проклятье Пифоса» в цикле Ересь Гора и книг The Death of Antagonis и Yarrick: Imperial Creed. Также его перу принадлежат новелла «Яррик: Цепи Голгофы», трилогия новелл Stormseer, Shadow Captain и Forge Master под названием «Overfiend» и множество рассказов в циклах Ересь Гора и Warhammer 40000. Поныне он прикидывается ученым и читает лекции в Канадском университете на темы варьирующиеся от английской литературы до фильмов ужасов и видео игр. Он живет с женой, семьей и демоном в обличии кота.


Гай Хейли — автор романов Death of Integrity в серии «Сражения Космодесанта», Skarsnik и «Гибельный клинок», а также аудиодрамы «Охотничья луна» из цикла Ересь Гора. На протяжении многих лет он работает в журналах, в том числе и в White Dwarf, принадлежащий Games Workshop's. С 2009 он был вольнонаемным писателем, работавшем в обеих журналах и новеллистом. Он живет в Сомерсете с женой и сыном.


Ник Кайм — автор трилогии «Книга огня», посвященной ордену Саламандр. Он также написал романы «Вулкан жив», «Падение Дамноса» и «Великое предательство» для серий Сражения космодесанта и Время легенд. В дополнение, он сочинил множество рассказов и несколько повестей, включая «Прочность железа», ставшую бестселлером в антологии «Примархи» по версии New York Times. Ник живет и работает в Ноттингеме.


Роб Сандерс — автор повести «Притаившийся змей», опубликованной в ставшей бестселлером антологии «Примархи» по версии New York Times. Другие его романы — Archaon: Everchosen для вселенной Warhammer; Redemption Corps, «Атлас преисподней», Legion of the Damned для Warhammer 40000 и много коротких рассказов для Ереси Гора. Он живет в небольшом городе Линкольн, Великобритания.


Крис Райт — автор романа «Шрамы» из цикла Ересь Гора и романов о Космических Волках «Битва за Клык» и «Кровь Асахейма». Кроме того его перу принадлежит роман «Ярость Железа» из серии «Битвы Космодесанта», а также «Шварцхельм и Хелборг: Мечи Императора» и «Лутор Гусс» вселенной Вархаммер. Он проживает в лесной части юго-восточной Англии и наслаждается пробежками по ее живописным уголкам в свободное от стараний уложиться в рабочие сроки время.

Примечания

1

Гномон — часть солнечных часов, по отбрасываемой тени которой определяется время.

(обратно)

2

Regia Civitata — Регия Цивитата («Королевский Город», лат.) прим. пер.

(обратно)

3

Invictus Guard — «Неустрашимые», (лат.) стражи прим. пер.

(обратно)

4

Praecental Guard — «Воспетая прежде», (лат.) гвардия прим. пер.

(обратно)

5

Via Longia — Виа Лонгиа («Длинная дорога», лат.) прим. пер.

(обратно)

6

Platea Lata — Платеа Лата («Широкая улица», лат.) прим. пер.

(обратно)

7

Calorem — «жаркий», «обжигающий» (лат.) прим. пер.

(обратно)

8

Цезура — ритмическая пауза в стихе, разделяющая его на некоторое количество частей.

(обратно)