class='book'>
838
Недодуманные мысли (фр.).
(обратно)
839
«Банальности» (лат.).
(обратно)
840
Политической жизнью (фр.).
(обратно)
841
Праздности (фр.).
(обратно)
842
Рабочее название этого неосуществленного замысла — «Лис». Роман должен был стать повествованием о выходце из английской аристократии, принимающемся истреблять людей из среднего и низшего классов.
(обратно)
843
Луговой кустарник без шипов.
(обратно)
844
Черно-белая бабочка с приметной окраской.
(обратно)
845
Полоса земли в Западном Сомерсете, окружающая холмы Мендип и Куанток.
(обратно)
846
В действительности корабль флота его величества «Гуд» был потоплен «Бисмарком» в 1941 году, от гибели спаслись трое находившихся на его борту моряков.
(обратно)
847
Джейн Ричардс — двоюродная сестра Дж. Ф., по стечению обстоятельств проживавшая в Лайме.
(обратно)
848
Вирджил Помфрет — агент художников. В числе других представлял интересы Тома Адамса.
(обратно)
849
Потемкинская деревня, сооруженная в Версале по инициативе Марии Антуанетты.
(обратно)
850
Размещавшийся на верхнем этаже театра «Принц Чарлз» на Лес-тер-плейс клуб «Ад Либ», излюбленное место выступлений группы «Битлз», был одним из самых популярных увеселительных заведений «свингующего» Лондона.
(обратно)
851
Деревушка в двух милях на юго-запад от Фолмаута.
(обратно)
852
Бунтарь (фр.).
(обратно)
853
Речью в защиту своего образа жизни (лат.).
(обратно)
854
Полуостров, мыс которого является самой южной точкой Великобритании.
(обратно)
855
Бухта к западу от Лайм-Риджиса на небольшом расстоянии от Андерхилл-фарм.
(обратно)
856
«Распутник» — второе название романа «Лис».
(обратно)
857
Имеется в виду поэт Роберт Фрост (1874–1963).
(обратно)
858
Скорбящей Богоматери (лат.).
(обратно)