Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Мир разделился на светлый и темный [Наталия Ивановна Курсевич] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Отдаленные последствия. Том 2 [Александра Борисовна Маринина] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Математика с дурацкими рисунками. Идеи, которые формируют нашу реальность [Бен Орлин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Избранное [Джеймс Клавелл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Империи Средневековья. От Каролингов до Чингизидов [Мари-Селин Исайя] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Уравнение Бога. В поисках теории всего [Мичио Каку] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сестра луны [Люсинда Райли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Клуб убийств по четвергам [Ричард Томас Осман] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джованни Пеше >> Биографии и Мемуары и др. >> Солдаты без формы >> страница 51
итальянцев, членов и приверженцев фашистской партии; немецких же фашистов в Италии называли нацистами (прим. перев.).

(обратно)

5

Французских партизан (прим. перев.).

(обратно)

6

1943 года (прим. перев.).

(обратно)

7

Остров в Средиземном море, на котором итальянские фашистские власти держали в ссылке схваченных ими коммунистов и других противников фашизма (прим. перев.).

(обратно)

8

Участники антифашистской воины в Испании в 1936–1939 годах, сражавшиеся в интернациональных подразделениях имени Гарибальди (прим. перев.).

(обратно)

9

Д. Пеше, итальянец по национальности, с детства жил с семьей и учился во Франции (прим. перев.).

(обратно)

10

Вальтер Филлак родился в Турине в 1920 году. Учился на инженерном факультете Генуэзского университета. До 1940 года вел подпольную работу, выполняя задания компартии. Затем был арестован фашистской полицией и сидел в тюрьме Реджина Чёли в Риме. После 8 сентября 1943 года был одним из первых и наиболее активных участников движения Сопротивления в Генуе. // Филлак командовал 76-й бригадой имени Гарибальди в горах Лигурии. Вскоре после назначения Филлака командиром VII дивизии имени Гарибальди, которая действовала в горах провинции Ивреа, в долине Валь д'Аоста, немецкий отряд, приведенный одним предателем, захватил все командование дивизии. Поведение Вальтера Филлака, носившего боевую кличку Мартин, перед нацистским трибуналом было чрезвычайно стойким. По признанию самих немецких офицеров, он вел себя, как герой. // Мартин был повешен в Куорнье 5 февраля 1945 года. В тот момент, когда ему накидывали на шею петлю, он успел крикнуть: «Да здравствует Италия!» (прим. автора).

(обратно)

11

Траттория — недорогой ресторан, столовая (прим. перев.).

(обратно)

12

В Италии — военная жандармерия (прим. перев.).

(обратно)

13

КНО — Комитет национального освобождения (прим. перев.).

(обратно)

14

Сапист — от итальянского сокращения САП — Скуадре д'Ационе Патриоттика — Отряды патриотического действия. Они создавались в 1944–1945 годах по типу отрядов ГАП для борьбы с немецкими оккупантами и защиты сельского населения от фашистских репрессий. Действовали они в равнинной местности, где было трудно действовать крупным отрядам (прим. перев.).

(обратно)

15

Берсальеры — моторизованная пехота в итальянской армии (прим. перев.).

(обратно)

16

Виктор Эммануил III — король Италии, сотрудничавший с фашистами в период их двадцатилетней диктатуры; в мае 1946 года отрекся от престола в пользу своего сына и покинул Италию (прим. перев.).

(обратно)

17

Каприоло был одним из старейших и видных борцов туринского передового пролетариата. Ему было немногим более сорока лет, с 25-летнего возраста он упорно боролся против фашизма. Насилия, преследования, тюрьмы и ссылки только закалили его. События 8 сентября застали его на боевом посту. Вскоре он был арестован и подвергнут ужасным пыткам в гестапо, но сумел обмануть палачей и выйти на свободу. Он снова занял свое место в борьбе, но 20 мая 1944 года его вновь арестовали. Каприоло был в то время политическим комиссаром бригады. Его снова страшно пытали, но он не проронил ни единого слова. В первых числах сентября он хладнокровно взошел на помост виселицы и умер так же героически, как и жил. Его труп в течение суток висел на балконе одного из домов, неподалеку от железнодорожной станции Вилла-франка д'Асти (прим. автора).

(обратно)

18

Имеется в виду правительство марионеточной фашистской республики Муссолини, резиденция которого находилась в небольшом курортном городе Салó на берегу озера Гарда в Северной Италии (прим. перев.).

(обратно)

19

В переводе: «Клич Спартака».

(обратно)

20

Карательные батальоны имени Мути (прим. перев.).

(обратно)

21

Фашистские соединения из бывших моряков X флотилии торпедных катеров, использовавшиеся как карательные части (прим. перев.).

(обратно)

22

Один из руководящих деятелей компартии Италии (прим. перев.).

(обратно)

23

Нино Наннетти, начиная с 1923 года, был активным антифашистом; ему удалось спастись от фашистов, эмигрировав за границу. В 1936 году он командовал в Испании республиканской дивизией. Погиб в одном из боев на фронте в Астурии (прим. автора).

(обратно)

24

Луиджи Лонго — ныне заместитель генерального секретаря Итальянской коммунистической партии (прим. перев.)

(обратно)

25

Строчка из песни итальянских партизан, поющейся на мотив нашей «Катюши» (прим. перев.).

(обратно)

26

25 июля 1943 г. пал фашистский режим Муссолини (прим. перев.).

(обратно)

27

Фашистская охранка (прим. перев.).

(обратно)

28

Название местного отделения детской фашистской организации (прим. перев.).

(обратно)

29

Грациани — маршал Италии. После капитуляции Италии был главнокомандующим вооруженными силами марионеточной «фашистской социальной республики» Муссолини (прим. перев.).

(обратно)

30

Речь идет о приезде в Милан Муссолини (прим. перев.).

(обратно)

31

В 1848 году жители Милана восстали и за пять дней боев изгнали австрийцев из города (прим. перев.).

(обратно)

32

«Красное Знамя» — революционная песня итальянских трудящихся (прим. перев.).

(обратно)

33

Корпус добровольцев свободы был создан в начале 1944 года по инициативе коммунистов. В него были объединены все партизанские соединения различных антифашистских политических партий и организаций (прим. перев.)

(обратно)