Litvek - онлайн библиотека >> Лоуренс Гоуф >> Детектив >> Горячие дозы (сборник) >> страница 153
предохранитель, Уиллоус потянулся через сжавшуюся в комок женщину и поставил предохранитель на место.

– Кенни Ли помнишь? – спросил он.

Гаррет моргнул.

Уиллоус прижал дуло револьвера к его лицу.

– Это ведь ты до смерти замучил несчастного старика? Тебе нравится грабить и убивать? Так вот, там на стоянке четыре трупа. Этого тебе на всю жизнь хватит, потому что именно столько ты просидишь в тюрьме.

Уиллоус помог женщине выйти из машины. Она плакала. Паркер засуетилась вокруг нее, пытаясь успокоить.

– Надо вызвать «скорую», Клер.

Но сначала они должны были соблюсти статью 10, пункт б «Хартии о правах граждан Канады». Эта статья уже давно у всех полицейских сидела в печенках. Уиллоус повернулся к Гаррету.

– Вы арестованы. У вас есть право нанять адвоката и посвятить его в обстоятельства дела. Если вы не можете оплатить его услуги, вам бесплатно будет предоставлен адвокат, оплаченный государством.

Выполнив, так сказать, часть ритуальную, Уиллоус обратился к Гаррету уже от себя лично:

– Когда я открывал эту дверь, то надеялся, что ты еще раз спустишь курок. Это было бы для тебя благом. Ты поймешь это очень скоро и очень пожалеешь. Знаешь почему? Потому что в тюрьме ты будешь пользоваться большой популярностью, мальчик. Зэки тебя насмерть залюбят.

Гаррет снова моргнул.

И больше не шевелился, как будто превратился в ледяную статую.

Примечания

1

Вуди Аллен – американский режиссер и актер.

(обратно)

2

«Калифорнийские ангелы» – название команды.

(обратно)

3

Смешанные почтовые отправления (ящики, мешки и т.п.).

(обратно)

4

Гонт – узкие и тонкие, клинообразного сечения дощечки для покрытия крыши.

(обратно)

5

«Севен–Илевен» – сеть магазинов в США и Канаде, работающих с 7–ми утра до 11–ти вечера. Отсюда они и получили свое название: «7–11».

(обратно)

6

«Джонни Уокер» – марка виски. Красная этикетка указывает на четырехлетнюю выдержку напитка.

(обратно)

7

Фарах Фоссетт – американская кинозвезда 70–х – 80–х гг.

(обратно)

8

Билли Джоэл – известный рок–певец.

(обратно)

9

Барбара Стрэйзанд – киноактриса и певица.

(обратно)

10

Клинкер – плитка, которой выкладывают дорожки и т. п. Производится из глины по технологии кирпича.

(обратно)

11

Теодор Банди – серийный убийца, маньяк, дело которого рассматривалось судом присяжных штата Техас в 70–х годах.

(обратно)

12

Маджонг – старинная китайская игра.

(обратно)

13

Пул – разновидность бильярда, в которую играют в США и Канаде. Своеобразие его состоит в том, что все шары пронумерованы и окрашены в разные цвета. Шары меньше, а лузы больше, чем в обычном бильярде. Перед тем как ударить по шару, игрок обязан заявить о своих намерениях.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Нецарская охота [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса [Нассим Николас Талеб] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зов кукушки [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели [Джо Диспенза] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Два брата [Бен Элтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Люди, которые всегда со мной [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - У войны — не женское лицо… [Светлана Александровна Алексиевич] - читаем полностью в Litvek