Litvek - онлайн библиотека >> Кейт Брайан >> Современные любовные романы >> Частная школа (ЛП) >> страница 48
class="book">Принимают меня в свой круг? Что это значило? Это значило, что…

В тусклом свете я нашла Киран и ее открытый взгляд, вызывающий у меня мороз по коже. Рядом с ней изо всех сил пыталась подавить улыбку Тейлор. Вот тогда я знала наверняка.

Меня приняли. В Дом Биллингс. Каким-то образом меня выбрали жить здесь. Да, они забрали мои вещи, но забрали их и принесли сюда. Меня не исключили. По сути меня приняли так, как не принимали до этого.

Теперь я была Девушкой из Биллингса.

Это происходило. На самом деле, происходило. Переполненная ликованием и облегчением я оглядела круг лиц в поисках Арианы. Моей первой подруги. Той, которая привела меня, которая все это начала. Мне хотелось поблагодарить ее взглядом. Дать ей понять, как много все это значит. Всем этим я обязана ей.

Я нашла ее, но она снова смотрела мимо меня, как и в ту прошлую ночь, когда я заметила ее сквозь окно Брэдвелла. Из-за танцующих на ее лице теней от свечи трудно было сосредоточиться. Каждый раз черты ее лица искажались и менялись. Я ничего не могла понять на ее лице, и мой пульс застучал нерешительно.

Это же всего лишь Ариана. Что с тобой такое?

Ноэль встала рядом со мной и оглядела всех остальных. Замирая, я смотрела на Ариану, не в силах отвести глаз. Я отчаянно искала проблеск той девушки, которую знала, но с ней что-то было не так. Что-то исчезло.

- Дамы? - произнесла Ноэль.

- Добро пожаловать, Рид! В наш круг! - хором повторили они.

Пламя Арианы, наконец, успокоилось, и теперь она была видна четко. У меня перехватило дыхание. Как она смотрела мимо меня, так и я смотрела мимо нее. И видела только черноту.

Ноэль склонилась к моему уху. Ее шепот прозвучал так тихо, словно дыхание:

- Теперь ты одна из нас.

И с этими словами все свечи, как одна, погасли, и нас поглотила темнота.


1 Je ne sais pas (фр.) - Я не знаю.


2 “Кошачья лапка” - аккуратная обувь на маленьком каблуке, сделанном по принципу шпильки, но высотой не менее 3,5 и не более 5 сантиметров.

3 Дрек (англ. dreck) - хлам, мусор.

4 Хелл (Hell - англ.) - ад.

5 Дагаут - скамейка под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер.

–––––

––––––––––––––––––––

–––––

––––––––––––––––––––

http://vk.com/art_of_translation


1