Litvek - онлайн библиотека >> Колин Декстер >> Классический детектив >> Убийство на канале >> страница 46
предполагалось, что Джоанна Франкс была убита. Вероятно, это был тот же человек, чей путь успешно проследили до «Негс Хед», где его зарегистрировали в книге. Один таинственный человек.

Может, это вообще было ненастоящее имя, потому что на канале было полно людей, использовавших псевдонимы. В сущности, насколько Морс помнил, члены экипажа «Барбары Брей» делали то же самое: Альфред Массен, называемый еще Альфредом Брадертоном, и Уолтер Таунс – псевдонимом Уолтер Торольд. Иногда, вероятно, нежелание преступников отказаться от своего собственного имени, было вызвано какими-то скрытыми психологическими причинами, при этом даже тогда, когда существовал огромный риск, что их могут идентифицировать в будущем. Морс часто сталкивался с этим. Будто имя человека было его неотделимой частью, будто он никак не мог стряхнуть его, как прах со своих ног. Будто, подобно коже, оно было частью целого существа. Массен сохранил свое первое имя. И Таунс тоже.


Всю оставшуюся часть поездки Морс бесцельно смотрел в окно, а его ум приводил рассеяно в порядок мысли, когда поезд подъехал к Паддингтону: Дональд Брэдмен – Дон Брэдмен, имя, под которым был известен самый великий игрок в крикет всех времен. Также и Ф. Т. Донаван, самый великий человек в мире и…

О, боги!!!

Кровь похолодела в жилах Морса, когда он вспомнил человека, который опознавал тело Джоанны Франкс, человека, который был физически не в состоянии (как это выглядело!) поднять глаза, чтобы посмотреть на обвиняемых, человека, который плакал, закрывая лицо руками, и поворачивался спиной к арестованным. Почему он все это делал, Морс? Потому что лодочники могли его опознать. Потому что они его видели, хотя и недолго, ранним утром на бечевнике, когда он «собрался спешно продолжить свой путь». Дональд Фавант! – или Дон Фавант, как вероятно он себя называл.

Морс написал буквы ДОНФАВАНТ на полях внизу страницы «Оксфорд таймс», а после под ними имя, для которого они были ошеломляющей анаграммой: имя Ф.Т. ДОНАВАН – самого великого человека в мире.

Примечания

1

Альфред Эдвард Хаусман (1859-1936) – английский поэт. (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Сорт дорогого виски.

(обратно)

3

Одно из самых знаменитых событий англо-бурской войны (1899-1902).

(обратно)

4

Лошадь – (англ.)

(обратно)

5

Словарь английского языка – известен забавными пояснениями и определениями, впервые издан в 1872 году в журнале Вильяма Чемберса.

(обратно)

6

Его серое преподобие – (фр.)

(обратно)

7

Великое творение – (лат.)

(обратно)

8

Покойся в вечном мире – (лат.)

(обратно)

9

«Летящие лодки» плыли круглосуточно благодаря двойному экипажу, который работал посменно; и кони, которые тянули лодку, сменялись через определенные периоды на постоялых дворах вдоль каналов.

(обратно)

10

Шляпка без полей – (фр.)

(обратно)

11

Томас Грей (1716-1771) – английский поэт-сентименталист.

(обратно)

12

Дорога вдоль берега реки, предназначенная для буксировки на канате различных судов бурлаками или лошадьми.

(обратно)

13

«Фиделио» – опера немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770-1827).

(обратно)

14

В свое удовольствие – (лат.)

(обратно)

15

Действующее лицо трагедии В. Шекспира «Макбет».

(обратно)

16

Британский комедийный сериал о жизни работников третьеразрядного отеля.

(обратно)

17

Сказанного не воротишь – (лат.)

(обратно)

18

«А лилия, красу свою собрав, в объятия озера падет стремглав» – из стихотворения «Спит алый лепесток» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) в переводе Э. Соловковой.

(обратно)

19

Героиня романа «Незаметный Джуд» Томаса Харди (1840-1928) – классика английской литературы.

(обратно)

20

Роман Шарлотты Бронте (1816-1855) – английской поэтессы и романистки.

(обратно)

21

Самюэль Джонсон (1709-1784) – английский литературный критик.

(обратно)

22

Роман Томаса Харди (1840-1928) – классика английской литературы.

(обратно)

23

Дональд Брэдмен (1908-2001) – более известный как Дон Брэдмен, непревзойденный до сих пор игрок в крикет из Австралии.

(обратно)

24

Это выражение в крикете означает «уйти при нулевом счете».

(обратно)

25

Затруднение из-за изобилия – (фр.)

(обратно)

26

Затруднение с выбором – (фр.)

(обратно)

27

Александр Великий был малым по росту – (лат.)

(обратно)

28

«Валькирия» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883).

(обратно)

29

О, тише бегите, ночные кони! – (лат.)

(обратно)

30

Наиболее сложное прочтение – наиболее предпочтительное – (лат.)

(обратно)

31

Точным словом – (фр.)

(обратно)

32

Главный герой романа «Три солдата» Редьярда Киплинга (1865-1936) – английского классика.

(обратно)

33

«Кольцо нибелунга» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883).

(обратно)