Litvek - онлайн библиотека >> Луи Анри Буссенар >> Приключения >> Похождения Бамбоша >> страница 152
время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.

(обратно)

101

Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.

(обратно)

102

Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.

(обратно)

103

Аборигены — коренные жители какой-либо страны.

(обратно)

104

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.

(обратно)

105

Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).

(обратно)

106

Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.

(обратно)

107

Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.

(обратно)

108

Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.

(обратно)

109

Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.

(обратно)

110

Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.

(обратно)

111

Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.

(обратно)

112

Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.

(обратно)

113

Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.

(обратно)

114

Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.

(обратно)

115

Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).

(обратно)

116

Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.

(обратно)

117

Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.

(обратно)

118

Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.

(обратно)

119

Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».

(обратно)

120

От французского fidèle — верный. (Примеч. перев.)

(обратно)

121

Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.

(обратно)

122

Стукачи. (Примеч. автора.)

(обратно)

123

Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).

(обратно)

124

Гильотина. (Примеч. автора.)

(обратно)

125

На кладбище. (Примеч. автора.)

(обратно)

126

Каторжники. (Примеч. автора.)

(обратно)

127

Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.

(обратно)

128

Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.

(обратно)

129

Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.

(обратно)

130

Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.

(обратно)

131

Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.

(обратно)

132

Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.

(обратно)

133

Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.

(обратно)

134

Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.

(обратно)

135

Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.

(обратно)

136

Господин. (Примеч. перев.)

(обратно)

137

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.

(обратно)

138

Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.

(обратно)

139

Сейчас эта бухта называется Ояпок.

(обратно)

140

Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.

(обратно)

141

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

(обратно)

142

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.

(обратно)

143

Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.

(обратно)

144

Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.

(обратно)

145

Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.

(обратно)

146

Кабра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.

(обратно)

147

Месса — католическая обедня.

(обратно)

148

Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.

(обратно)

149

Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.

(обратно)

150

Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом — за пределами своей